前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化差異的根源范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

關(guān)鍵詞:中西方文化;語(yǔ)用原則;差異;對(duì)比
中圖分類號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2012)10-0130-03
一、引言
中華民族有著獨(dú)特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導(dǎo)致了中西方思維方式和語(yǔ)言行為等方面的較大差異。一般來說,不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習(xí)慣,對(duì)于看似相同的語(yǔ)言表達(dá),中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)交際的過程中,各自所處的不同社會(huì)文化背景往往也起著對(duì)語(yǔ)言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導(dǎo)致了跨文化交際過程中,往往容易造成交際雙方的言語(yǔ)誤解甚至交流失敗。
事實(shí)上,隨著全球化趨勢(shì)的日益發(fā)展,各個(gè)國(guó)家民族之間的經(jīng)濟(jì)文化往來變得日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界性的主要的通用語(yǔ)言,這也使得越來越多的人加入到了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大潮之中來。但是,在我國(guó),由于英語(yǔ)往往是作為一門外語(yǔ)來學(xué)習(xí)的,很多人對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)往往更多的停留在英語(yǔ)的基本表達(dá)上,即使已經(jīng)說出了一口流利的英語(yǔ)口語(yǔ),但是,由于人們對(duì)于西方文化的了解不夠深入,尤其是對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用原則掌握不多,導(dǎo)致了人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當(dāng)中去,從而容易使得交流雙方產(chǎn)生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來說,顯得如此重要,它就像計(jì)算機(jī)程序一樣,對(duì)于人的思維和行動(dòng)都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來思維和行動(dòng),否則就會(huì)寸步難行。
中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點(diǎn),這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚(yáng)的是“個(gè)體為本”的中心思想。但是,無論是東方的群體取向,還是西方的個(gè)人主義取向,都會(huì)通過交際雙方的言語(yǔ)交際行為表現(xiàn)出來,都會(huì)表現(xiàn)出不同的民族氣質(zhì)和文化背景。應(yīng)該來說,中西方兩種文化之間的交流,其實(shí)質(zhì)就是兩種文化進(jìn)行相互斗爭(zhēng)、融合與發(fā)展的一個(gè)過程[2]。
三、中西方語(yǔ)用原則的文化差異對(duì)比分析
在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中,語(yǔ)用學(xué)屬于一種跨學(xué)科的語(yǔ)言實(shí)用學(xué)范疇,它主要研究的是人們?cè)谔囟▓?chǎng)景中進(jìn)行交際的時(shí)候,如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言的情況。換句話說,語(yǔ)用學(xué)研究的主要是超越了語(yǔ)句字面含義的意義,亦即話語(yǔ)意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個(gè)基本準(zhǔn)則就是合作原則和禮貌原則。這兩個(gè)言語(yǔ)交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀(jì)60年代由著名的語(yǔ)言學(xué)家Grice提出的。根據(jù)他的觀點(diǎn),人們?cè)诮浑H的過程中,為了使得交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方都會(huì)自覺遵守合作原則。一般來說,合作原則包含了四個(gè)最為基本的準(zhǔn)則,即質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但是,在實(shí)際的交際過程中,人們也會(huì)出現(xiàn)違反合作原則的情況,這樣,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech就提出了另外一個(gè)原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產(chǎn)生的原則,即人們之間的交流需要通過禮貌原則來進(jìn)行補(bǔ)救。由此可見,人們交際所要遵循的兩個(gè)基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語(yǔ)使用規(guī)則和原則,對(duì)它們進(jìn)行仔細(xì)的對(duì)比分析和研究,盡量避免語(yǔ)用原則使用不當(dāng)造成的交際失敗。
一般來說,語(yǔ)用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語(yǔ)用原則,它指的就是人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過程中要遵循的具有指導(dǎo)性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語(yǔ)言學(xué)原則,還包括了與實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用緊密相關(guān)的修辭學(xué)、言語(yǔ)交際學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等方面的原則和準(zhǔn)則。應(yīng)該來說,語(yǔ)用原則涉及的分支學(xué)科非常多,由于中西方文化的差異性導(dǎo)致了交際雙方必須掌握好中西方語(yǔ)用原則,才能夠保證交際的順利進(jìn)行。事實(shí)上,語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展時(shí)間并不長(zhǎng),屬于一門新興的學(xué)科,其學(xué)科理論和體系等都不太完善。但是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,卻非常需要了解語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)知識(shí)。原因有如下幾個(gè)方面,即語(yǔ)用學(xué)提出了一定的指導(dǎo)性原則;明確語(yǔ)用原則是掌握語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科理論體系的關(guān)鍵所在;語(yǔ)用原則是語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科賴以生存和發(fā)展的根基所在;研究語(yǔ)用學(xué)原則,是我們探討語(yǔ)用規(guī)律的必由之路;研究語(yǔ)用學(xué)原則,也是了解語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科基本特征的突破口。無論語(yǔ)用原則具有多少的指導(dǎo)性、交叉性、層次性和獨(dú)特性,我們都應(yīng)該明確地分析其文化差異所在。
(1)中西方合作原則的文化差異
作為言語(yǔ)交際過程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國(guó)著名的語(yǔ)言哲學(xué)家Grice提出來的。根據(jù)他的理論,人們?cè)谶M(jìn)行交際的過程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會(huì)話準(zhǔn)則,這就是“合作原則”[4]。一般來說,合作原則包含了四個(gè)方面的基本準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則主要關(guān)乎“說什么”,第四條則關(guān)乎人們“怎么說”這個(gè)問題。應(yīng)該來說,人們?cè)诮浑H的過程中,會(huì)自覺遵守會(huì)話的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無準(zhǔn)備的言語(yǔ)環(huán)境中,人們并不嚴(yán)格遵守合作原則。這并不是說人們故意違反該原則,而是為了要產(chǎn)生某種較為特殊的會(huì)話含義而不得已為之。這主要是因?yàn)橛绊懭藗兘浑H行為的因素往往是多方面的。
一般來說,人們認(rèn)為合作原則產(chǎn)生于英語(yǔ)文化背景之下,因而,其放到中國(guó)文化背景下來,不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習(xí)慣的交際規(guī)則來進(jìn)行言語(yǔ)的交際。對(duì)于西方人來說,他們認(rèn)為中國(guó)人往往說話言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來看,中國(guó)人是為了保全禮貌而犧牲真實(shí)性,但西方人寧愿保全真實(shí)性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質(zhì)都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因?yàn)榻浑H雙方的文化存在差異性。我們可以從語(yǔ)言交際的方面和非語(yǔ)言交際的方面來具體探討中西方語(yǔ)用原則的文化差異。就語(yǔ)言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識(shí)的影響或者出于某種現(xiàn)實(shí)的目的,比如說禮貌,交際雙方常常會(huì)不惜犧牲合作原則來保證會(huì)話的順利進(jìn)行,尤其對(duì)于存在著明顯差異的中西方文化來說,各自背景下的人們必然對(duì)如何使用合作原則有著不同的見解和行動(dòng)。比如說中國(guó)人崇尚謙虛和內(nèi)斂,而這有時(shí)在會(huì)話中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個(gè)性化發(fā)展,基本上能夠遵循合作原則,但有時(shí)卻讓中國(guó)人感到難以接受。就非語(yǔ)言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對(duì)于會(huì)話準(zhǔn)則的取舍往往表現(xiàn)得頗為不一樣。比如說中國(guó)人對(duì)于時(shí)間的概念并不那么嚴(yán)格,但是對(duì)于西方人來說,往往卻奉行嚴(yán)格的時(shí)間觀。雖說這些并不是什么道德準(zhǔn)則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進(jìn)行交際的前提條件和必要條件,否則,將會(huì)導(dǎo)致交際的失敗[5]。
(2)中西方禮貌原則的文化差異
由于人們?cè)谶M(jìn)行會(huì)話交際的過程中,也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)違反合作原則的情況,從而產(chǎn)生了會(huì)話隱含的意義。著名的語(yǔ)言學(xué)家Leech針對(duì)這種情況,提出了人們?yōu)槭裁匆`反合作原則來使得交際順利進(jìn)行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們?cè)诮浑H的過程中,為了顯示出尊重對(duì)方或者其他人而表明的自我形象和態(tài)度。一般來說,禮貌原則包含有六個(gè)方面的準(zhǔn)則,即策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則[6]。應(yīng)該來說,禮貌是人類文明的重要標(biāo)志,對(duì)于人們之間的相處有著非常重要的促進(jìn)作用,是一種非常普遍的社會(huì)和文化現(xiàn)象。
但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對(duì)于禮貌原則的側(cè)重和理解也存在較大的差異性。雖然說禮貌原則的產(chǎn)生和生長(zhǎng)的土壤是英語(yǔ)文化環(huán)境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應(yīng)度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎(chǔ)上,我國(guó)著名學(xué)者顧曰國(guó)也提出了專門針對(duì)漢語(yǔ)的禮貌原則,即與漢語(yǔ)文化有關(guān)的、帶有中國(guó)特色的一套禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則五條基本準(zhǔn)則。無論是西方的禮貌原則還是我國(guó)特有的禮貌原則,它們都是對(duì)各自文化背景的強(qiáng)烈反映。比如說,中國(guó)人在進(jìn)行交際的時(shí)候,更為常用的是“貶己尊人”準(zhǔn)則,因而,他們?cè)谶M(jìn)行祝賀與表?yè)P(yáng)、恭敬與謙虛的時(shí)候,往往表現(xiàn)得非常謙虛。而在西方人看來,他們往往是高興地接受別人的贊揚(yáng)之辭,然后表示感謝。他們認(rèn)為中國(guó)人實(shí)則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認(rèn)為中國(guó)人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對(duì)于祝賀和褒獎(jiǎng)的對(duì)象也不一樣,中國(guó)人很少表?yè)P(yáng)自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會(huì)贊揚(yáng)自己的家人。在稱謂方面,中西方語(yǔ)用原則也存在差異性。在中國(guó)語(yǔ)言中,有很多稱謂形式本身就具有禮貌性質(zhì),但是,到了西方語(yǔ)言當(dāng)中,卻沒有禮貌的含義了。比如說,中國(guó)人喜歡用“小+姓”的模式來表達(dá)對(duì)對(duì)方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至?xí)鹚麄兊姆锤校辉谥袊?guó),尊敬老人是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無用。在西方社會(huì)中,人們不能隨意地去幫助一個(gè)老人,因?yàn)檫@會(huì)引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國(guó)文化中,人們?yōu)榱饲笸兔孀樱袝r(shí)甚至?xí)幌б磺写鷥r(jià)來講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說的“面子”并不完全跟我們所說的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛,而消極面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請(qǐng)”是不禮貌的,但在中國(guó)文化中,基本上沒有把“邀請(qǐng)”這種行為列入不禮貌的行為之說[8](P624、333)。
[參考文獻(xiàn)][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.
[2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.
[3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.
[4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, (4).
[6]金立.合作與會(huì)話——合作原則及其應(yīng)用研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
(三)價(jià)值觀念差異
英美國(guó)家奉行自由、平等、博愛,個(gè)人主義是核心價(jià)值觀。而中國(guó)文化主要體現(xiàn)為群體文化,重在體現(xiàn)集體的利益和價(jià)值,也不允許將個(gè)人的價(jià)值置于集體的利益之上,崇尚個(gè)人利益要服從集體利益。因此中國(guó)人往往更加顧全大局,會(huì)克制一己之欲而謀求整體價(jià)值,這種價(jià)值觀念樹立了中國(guó)人“天下興亡、匹夫有責(zé)”的責(zé)任意識(shí)。西方的傳統(tǒng)文化則崇尚個(gè)人主義,以個(gè)人為中心,這也是西方文化價(jià)值觀的代表。
(四)非語(yǔ)言文化差異
人在講話中的表情、距離、姿態(tài)以及眼光等,都在人與人交往中發(fā)揮著重要的作用。一般情況下,中西各國(guó)人民使用的肢體語(yǔ)言具有較大差異,例如西方人見面時(shí)常會(huì)來一個(gè)熱情的擁抱,而我國(guó)好友見面只需相互之間握手即可。在中國(guó),人與人在交流過程中,眼睛一直盯住對(duì)方被視為不講禮貌,而在西方文化中,眼睛不看著對(duì)方則被認(rèn)為是不講禮貌、不信任以及不專注。因此在翻譯中我們也不能夠忽視了這些差異。[2]
二、西方文化在英美文學(xué)作品中的滲透
羅馬和古希臘是西方文化的搖籃,而基督教思想隨著人類歷史的發(fā)展和變化,也已經(jīng)逐漸滲入到了西方的價(jià)值觀念和文化觀念中,并且以主要文學(xué)藝術(shù)的形式影響著一代又一代的西方人。
(一)基督教思想文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透
基督文化對(duì)英美文學(xué)作品有著非常廣泛和深遠(yuǎn)的影響。《圣經(jīng)》(TheBible)是西方人要遵循的法律標(biāo)準(zhǔn)和道德行為準(zhǔn)則,其不僅是組成西方文化的重要部分,并且還對(duì)英美國(guó)家的語(yǔ)言文化影響深遠(yuǎn)。《圣經(jīng)》內(nèi)容十分廣泛,它以小說、歷史、詩(shī)歌、戲劇、書信等不同體裁,講述了不同主人公的困惑,以及他們內(nèi)心朝圣和祈望的各種心路歷程。[3]《圣經(jīng)》中的典故和故事被許多英美文學(xué)作品借鑒。在寫作過程中,運(yùn)用《圣經(jīng)》里面的人物和詞句,往往充實(shí)了作品內(nèi)容和內(nèi)涵,如彌爾頓的《三部曲》也是取自《圣經(jīng)》中的故事。如今《圣經(jīng)》中的典故在各國(guó)文學(xué)作品中被廣泛引用,[4]但《圣經(jīng)》文化的翻譯很容易成為翻譯者的文化盲點(diǎn),在整體上也容易造成理解困惑,如“Solomon(所羅門)”“Satan(撒旦)”等。若是翻譯者不諳熟《圣經(jīng)》,翻譯英美文學(xué)作品中含有宗教色彩的詞語(yǔ)就容易出問題。因此英美文學(xué)翻譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還必須了解其主要傳承的文化信息,只有翻譯者在語(yǔ)言和文化上雙管齊下,才能夠在翻譯中準(zhǔn)確的傳達(dá)作者的思想。
(二)古希臘羅馬文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透
作為英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的重要體現(xiàn)者,英美文學(xué)作品中滲透著大量的希臘羅馬神話用語(yǔ),因此我們要了解并翻譯西方文化,就要了解西方文化的主要孕育地———古希臘和羅馬。在日常生活中多了解古希臘羅馬文化和其中的典故,能夠幫助我們更好的理解文學(xué)作品的深刻底蘊(yùn)。許多英美文學(xué)作者都在自己的文學(xué)作品中引用了很多古希臘羅馬神話,如莎士比亞、哈代、霍桑、雪萊、喬伊斯等詩(shī)人、小說家以及戲劇作家,都采用了古希臘羅馬神話豐富作品的內(nèi)容。很多希臘羅馬神話中的人物名、典故用語(yǔ)、名言都被吸收到英語(yǔ)當(dāng)中。翻譯者若不能深入了解古希臘羅馬神話,對(duì)神話內(nèi)容的翻譯容易出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致不能夠深刻理解作者的意圖和思想,不能達(dá)到翻譯的主要目的。因此對(duì)古希臘羅馬文化的充分了解是準(zhǔn)確翻譯英美文化作品的重要前提之一。[5]例如:“theWoodenhorseofTroy”表示潛伏的敵人,而“Pandora’sbox”則表示麻煩、災(zāi)難和禍害的根源。若翻譯者不了解這些神話故事來源,則很難將翻譯工作進(jìn)行下去。再如,在翻譯“ShynessisherAchilles’heel”時(shí),翻譯者就必須要了解“Achilles”是古希臘羅馬神話故事中的一個(gè)英雄人物,他的母親在他剛出生時(shí)握住了他的腳踵,身體其他部位都浸在了冥水河中,這樣他的身體除了腳踵部位外,其他部位都是銅墻鐵壁、刀槍不入的,但是最后他還是因?yàn)楸粩橙松渲辛四_踵而亡。因此在后來的翻譯中人們就把“Achilles’heel”來表示一個(gè)人的弱點(diǎn),因此“ShynessisherAchilles’heel”可翻譯為“致命弱點(diǎn)是害羞”。[6]
三、中西方文化差異下英美文學(xué)作品英漢翻譯的對(duì)策
如今很多英美文學(xué)譯本并沒有做到“信、達(dá)、雅”,作者真實(shí)的內(nèi)心世界和寫作意圖并沒有呈現(xiàn)出來,作品相關(guān)的時(shí)代背景和文化底蘊(yùn)也沒有被準(zhǔn)確把握,翻譯不嚴(yán)謹(jǐn),譯本質(zhì)量不高,影響了中西方文化的發(fā)展和交流。因此,翻譯者應(yīng)在充分把握跨文化差異的基礎(chǔ)上,挖掘文化內(nèi)涵,遵循翻譯的基本原則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,確保英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
(一)以歸化和異化作為翻譯出發(fā)點(diǎn)
在上世紀(jì)90年代,有美國(guó)學(xué)者提出:翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時(shí)領(lǐng)會(huì)到作者真實(shí)的寫作意圖和用意,感受到文學(xué)作品的豐富內(nèi)涵和意境。異化和歸化并不是相對(duì)立的雙面,它們之間相互承接,相互補(bǔ)充。翻譯者在翻譯英美作品時(shí),要根據(jù)作品的內(nèi)容和翻譯的需要來選擇異化或歸化進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要考慮到兩種方法的價(jià)值聯(lián)系。異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說明了英國(guó)人民的生活喜好和風(fēng)俗習(xí)慣,讓讀者在了解國(guó)家的情況下,再去閱讀課文理解作品。[7]選擇異化能夠增強(qiáng)讀者對(duì)原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對(duì)其他國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的理解。無論是采用何種翻譯方式,翻譯者應(yīng)以異化或歸化作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),根據(jù)作品需要,選取合適的翻譯手段。
(二)以讀者的反應(yīng)作為翻譯落腳點(diǎn)
關(guān)鍵詞:中國(guó)彩陶;希臘陶器;中西方文化比較
中圖分類號(hào):J527 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2012)18-0049-01
一、中國(guó)彩陶與希臘陶器之比較——器型與紋飾
.器物的造型方式以及紋飾的描繪與藝術(shù)表現(xiàn)形式不同。中國(guó)彩陶的造型質(zhì)樸單純,在最早的用手工制作的陶器,最初的實(shí)用的目的性表現(xiàn)較為明顯。早期為了便于汲水,陶器的造型是口小細(xì)瓶圓腹和尖底;而希臘的陶器的早期發(fā)展階段,它的造型一直是簡(jiǎn)潔大方的,最先陶耳和瓶身是分離的,到了最后陶耳逐漸和瓶身融合在一起了,并且形成了獨(dú)自的風(fēng)格。中國(guó)的彩陶在紋飾題材表現(xiàn)多為幾何紋飾,這反映了當(dāng)時(shí)人們的社會(huì)生活狀況和他們對(duì)大自然的觀察模畫。而西方的希臘陶器由早期的幾何紋飾為主的慢慢發(fā)展成以人物紋飾為主的題材,他們最早也是對(duì)自然的崇拜,但是后來戰(zhàn)爭(zhēng)的頻繁,人們多在彩陶上表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的生活狀態(tài)。在希臘的鼎盛時(shí)期出現(xiàn)了黑繪、紅繪、白彩三中形式。而中國(guó)的彩陶沒有集中的用某一顏色表現(xiàn),而在希臘陶瓶上以黑為底圖案用紅色來表現(xiàn)。
二、中西陶器以“器”各孕育的文化內(nèi)涵
(一)中國(guó)彩陶反映的中國(guó)文化
1、禮樂思想
中國(guó)素有禮樂之邦的美稱,那么早在陶器的發(fā)明和當(dāng)時(shí)人們社會(huì)生活中就孕育了中國(guó)人思想和禮制的態(tài)度。禮和樂源于陶器的發(fā)明創(chuàng)造,禮是用日常的食器進(jìn)貢神而致福,樂則是敲擊日常食器而愉神祈福,兩者都用飲食器為手段,讓人和天地等超自然的存在相互溝通,都用陶器作為承載物,陶器無形中承擔(dān)了溝通天與地、人與神、社會(huì)與自然的重要職能。
2、道家思想
作為道家哲學(xué)最基本的命題和范疇的道,陶器可以說是圓地具象的表現(xiàn),圓在作為人們的審美范疇前它首先就是一個(gè)哲學(xué)范疇。圓可以說是陶器的一個(gè)重要的特征,它抽象的表現(xiàn)為道,抽象的表現(xiàn)為圓。人們發(fā)明陶器,其目的就是要用空虛的部分作為主要功用。然而在自然界這一廣大的空間中,要想有一個(gè)能夠容納東西的專有空間就必須制作出一個(gè)特定的空間,這是“有”,然而這個(gè)空間又必須具備虛空的特點(diǎn),容物,這即是“無”。換句話說,作為“有”,這個(gè)器物不僅在自然界中客觀存在,同時(shí)還必須要構(gòu)成一個(gè)自足性的空間;作為“無”,這個(gè)空間既要能夠裝入或倒出所融的物質(zhì),以便滿足人們的不同需要,同時(shí)又要保證所融物質(zhì)不外流。陶器的發(fā)明正好滿足了人們的這種實(shí)際需求。
(二)希臘彩陶反映的西方文化
1、自然崇拜:克里特人熱衷在陶器上裝飾與大自然相關(guān)的圖案,一方面他們對(duì)大自然的喜愛,另一方面也表現(xiàn)出希臘人的宗教是以崇拜自然為主要核心的。在當(dāng)時(shí),大母神是島上的眾神之主,人們相信是她創(chuàng)造了這個(gè)世界,這與中國(guó)的女媧煉石補(bǔ)天用泥造人的說法相類似。在希臘人心中,大地母神的符號(hào)意味著更多的女性的形象這種自然崇拜說明了當(dāng)時(shí)人們很重視生殖繁衍子孫后代。
2、理性思想與高度寫實(shí):理性在西方的古典藝術(shù)中有突出地地位,它突出理解,強(qiáng)調(diào)整體。比如說希臘的陶瓶上的彩繪就反映出當(dāng)時(shí)一段時(shí)期人們的生活、經(jīng)濟(jì)的狀況,人們當(dāng)時(shí)所追求的審美趣味,如希臘陶瓶上所繪的紋飾。從希臘陶器的早期二維的平面繪制的紋飾到后期在陶器上的雕塑造型,不得不讓人驚嘆出西方的造型寫實(shí)的技巧的精湛。
三、中西陶器凸顯出的中西文化差異之根源
(一)空間意識(shí)
“天圓地方”可以說是中國(guó)的原始的空間意識(shí)。陶器的起源觀念、外形塑造、花紋樣式中皆含有古人的宇宙觀,即具體的表現(xiàn)為空間意識(shí)。比如在齊家文化類型的陶器中,器物的實(shí)用功能大大縮小,而以巨大的形式意蘊(yùn),表現(xiàn)出了充滿空間張力的形式美,不僅成為空間意識(shí)的具象解釋,而且也構(gòu)成了豐富的“有意味”的內(nèi)涵,器物的實(shí)用功能逐漸消隱在外在的形式中。而西方文化的空間意識(shí)里充滿了和諧、數(shù)量、秩序,真正的美的鑒賞必須從對(duì)象的物質(zhì)世界上升到對(duì)純粹形式世界即“理式”世界的凝神關(guān)照。
(二)美學(xué)思想和思維方式
希臘式的美術(shù)價(jià)值強(qiáng)調(diào)形式優(yōu)于色彩,希臘陶器的外形古希臘的陶壺,單從外形我們看到的一個(gè)大的圓形的陶嘴,整個(gè)器身是接近于圓形的,壺把和壺嘴是緊挨著的,壺身上有規(guī)則的布滿了植物紋和波浪形線條。中國(guó)的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)調(diào)“道”、“器”并重,寬口圓底的陶碗反映出天圓地方的古代哲人思想。中國(guó)人的思維方式是高度的抽象與意味的表現(xiàn)。比如彩陶上的蛙紋,最先由具體蛙的圖形刻畫在陶器上慢慢的簡(jiǎn)略成蛙體的單線,最后簡(jiǎn)化成類似蛙形的波折線。而西方人的思想是理性的,具像的表現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 送禮 差異 原因
[中圖分類號(hào)]G04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)09-0024-02
前言
隨著社會(huì)的飛速發(fā)展,交通工具以及通訊手段的不斷進(jìn)步,各國(guó)政府間的交往不斷深入,各族人民之間的往來越來越頻繁。跨文化交際已經(jīng)成為21世紀(jì)的一個(gè)突出特征。跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間的交際。(胡文仲,2012)然而,由于全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展以及文化多元化的出現(xiàn),人們?cè)趶氖驴缥幕浑H時(shí)面臨著新的挑戰(zhàn):不同文化背景的人在交往時(shí)會(huì)產(chǎn)生文化沖突。送禮行為從古至今都是一種普遍存在的文化現(xiàn)象。在跨文化交際日益頻繁的今天,不同國(guó)家、不同民族間的送禮已經(jīng)成為跨文化交際不可或缺的一部分,禮物不僅能夠有效化解不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí)所產(chǎn)生的誤解、摩擦,還可以縮短彼此之間的距離,增進(jìn)彼此的感情。但是,文化差異的存在使得不同國(guó)家禮品饋贈(zèng)習(xí)俗不盡相同。基于這樣的一個(gè)背景,本文從跨文化交際著手,對(duì)比中西方送禮文化的四大差異,分析造成差異的根源,從而促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
一、差異對(duì)比
無論是在中國(guó),還是在西方國(guó)家,送禮都是一種十分普遍的現(xiàn)象。但是文化背景的差異造就了不同的送禮文化。本節(jié)從四個(gè)方面論述中西方送禮文化的差異,分別為送禮內(nèi)容、目的、方式以及禁忌。
(一)送禮內(nèi)容
在中國(guó),送禮在人們的生活中扮演著十分重要的角色。古人云:“禮尚往來,往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。”大多數(shù)中國(guó)人不善于在公共場(chǎng)表達(dá)情感,所以禮物自然而然成為表達(dá)情感的載體。禮物是一種表達(dá)某種特殊愿望、傳遞某種特殊信息的方式。談到送禮,中國(guó)人非常講究禮物的價(jià)值,重視禮物的檔次。通常來說,禮物越貴重就說明越尊重以及喜愛對(duì)方。逢年過節(jié),各式包裝精美的禮品成為人們送禮的首選。“拿不出手”這四個(gè)字對(duì)中國(guó)人來說并不陌生。然而在西方國(guó)家,尤其是美國(guó),禮品的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及禮品所包含的意義重要。中國(guó)有句俗話:“千里送鵝毛,禮輕情意重。”這句話對(duì)英美人來說最合適不過了。(林大津,1996)送給對(duì)方太貴重的禮物,有賄賂之嫌,往往會(huì)給對(duì)方造成不必要的麻煩。所以,在西方國(guó)家,人們避免贈(zèng)送貴重的禮品。在美國(guó),旅游時(shí)購(gòu)買的一面小國(guó)旗或者鮮花都是備受青睞的禮物。在法國(guó),鮮花也是很不錯(cuò)的選擇,因?yàn)樗怯颜x的象征。此外,對(duì)于中國(guó)人來說,婚禮、新生嬰兒滿月等活動(dòng),以金錢作為禮物是再平常不過了。但是,這樣的送禮方式在西方國(guó)家是很少見的。
(二)送禮目的
中西方國(guó)家在送禮目的上存在顯著的差異。一般來說,中國(guó)人送禮的目的性要比西方國(guó)家強(qiáng)。朋友間的互贈(zèng)禮物是為了增進(jìn)友誼;父母給孩子贈(zèng)送禮物是為了深化家庭關(guān)系;丈夫給妻子送禮是為了升華愛情;職員給上司送禮是為了鞏固個(gè)人關(guān)系。旅游時(shí),當(dāng)我們的行李超重時(shí),我們往往事先給工作人員贈(zèng)送一份小禮物,以期順利通關(guān)。需要尋求幫助時(shí),我們傾向于事先送禮來獲得幫助。對(duì)于西方人來說,他們注重的是送禮這一行為本身以及禮物的象征意義。他們往往會(huì)在獲得幫助之后贈(zèng)送禮物,以此來表達(dá)誠(chéng)摯的謝意。
(三)送禮方式
送禮方式在中西方文化中也有不同體現(xiàn)。在中國(guó),在公眾場(chǎng)合送禮是不合適的,因?yàn)檫@會(huì)讓別人覺得你在行賄。凡是送禮,必須是親自送出,否則對(duì)方會(huì)生氣,認(rèn)為你看不起他。送禮時(shí),盡管禮物很貴重,中國(guó)人還是會(huì)說:“區(qū)區(qū)薄禮,不值一提。”收到禮物時(shí),中國(guó)人往往先拒絕,在送禮者的堅(jiān)持下才會(huì)最終收下禮物,并把禮物放在一邊。在西方,送禮通常是在公共場(chǎng)合進(jìn)行。收到禮物時(shí),西方人會(huì)當(dāng)場(chǎng)打開,并對(duì)禮物大贊一番。
(四)送禮禁忌
在跨文化交際中,交際雙方應(yīng)該注意不同國(guó)家的送禮禁忌,否則很容易導(dǎo)致誤解以及文化沖突。在中國(guó)送禮要避免以下忌諱。首先,注意禮品的含義。中國(guó)人送禮忌諱送“鐘”,因?yàn)椤扮姟迸c“終”同音。除非你能確定對(duì)方不忌諱,要不最好就是避免送“鐘”作為禮物。其次,注意禮品的顏色。在西方國(guó)家,白色與黑色常常與葬禮聯(lián)系在一起,被認(rèn)為晦氣,因此不要用這兩種顏色去包裝禮物。最后,注意禮品的數(shù)量。雙數(shù)在中國(guó)是吉利的象征,單數(shù)則蘊(yùn)含著孤獨(dú)與分離,所以送禮要送雙數(shù)。在西方,送禮最大的忌諱是禮物過于貴重。在商業(yè)交往中,帶有公司商標(biāo)的禮物給人一種不真誠(chéng)的感覺。送花時(shí),尤其需要注意花的數(shù)量,因?yàn)殡p數(shù)在西方人看來是不吉利的。帶有數(shù)字13的禮物也是不受歡迎的,人們把它和厄運(yùn)聯(lián)系在一起。在法國(guó),黃色的花還意味著不誠(chéng)實(shí)。
二、原因分析
上節(jié)已經(jīng)對(duì)中西方送禮文化的差異進(jìn)行了論述,本節(jié)將重點(diǎn)分析造成差異的原因。
(一)文化起源
幾千年來,儒家文化在中國(guó)占據(jù)著主導(dǎo)地位,備受推崇。在中國(guó)文化的深層觀念中,無不打著儒家思想的烙印。在中國(guó)傳統(tǒng)的“仁、義、禮、智、信”五常之中,“禮”是中國(guó)儒家思想最為推崇的一項(xiàng)美德。(杜晶鑫,2012)中國(guó)人重“禮”,素有“禮儀之邦”的美稱。儒家思想的深厚影響在送禮內(nèi)容和送禮方式上體現(xiàn)得淋漓盡致。中國(guó)人看重面子,收到禮物時(shí),總會(huì)先拒絕一番;由于顧及對(duì)方面子,受禮者不會(huì)當(dāng)著對(duì)方把禮物打開,而是先放在一邊。在送禮內(nèi)容上,中國(guó)人講究禮物價(jià)值,太便宜的禮品總感覺拿不出手。在西方,情況卻并非如此。西方文化起源于希臘和羅馬文化。西方哲學(xué)和宗教里沒有“仁”和“禮”。西方人自立和外向。他們認(rèn)為,每一個(gè)人都應(yīng)該自立自強(qiáng),所以太貴重的禮物在西方并不受歡迎,反而會(huì)招致不必要的麻煩。
(二)
在中國(guó),佛教是主流宗教,其次是道教。中國(guó)人之所以信佛,是因?yàn)樗麄兞?xí)慣寄托美好愿望于佛身上,祈求借助神靈的力量去實(shí)現(xiàn)愿望。由于深受佛教的影響,中國(guó)人在送禮時(shí)也寄托了個(gè)人的期望。例如,嬰兒誕生時(shí),親戚朋友們常常贈(zèng)予新生嬰兒一副金或銀鐲子,希望嬰兒健康成長(zhǎng)、長(zhǎng)命百歲。對(duì)中國(guó)人而言,鐲子是快樂與長(zhǎng)壽的象征,而偶數(shù)則意味著好事成雙。基督教在西方國(guó)家有著舉足輕重的地位。圣誕節(jié)也因此成為了西方人最重要、最盛大的節(jié)日。對(duì)于信仰基督教的西方人,送禮時(shí)尤其需要注意,在包裝禮物時(shí)避免打十字架。
(三)價(jià)值觀
中西方文化的諸多差異都源自價(jià)值觀的差異。霍夫斯泰德認(rèn)為,價(jià)值觀是“喜歡某種事態(tài)而不喜歡另一種事態(tài)的大致傾向”。(霍夫斯泰德,1980)根據(jù)他所提出的集體主義和個(gè)人主義的文化維度理論,中國(guó)文化屬于集體主義文化,而西方文化則是個(gè)人主義文化的代表。在集體主義這一文化背景下,中國(guó)人注重集體利益,認(rèn)為集體利益是一切活動(dòng)的中心。“舍小家為大家”是中國(guó)人的典型寫照。因此,中國(guó)人具有較強(qiáng)的集體依賴性,把他人和集體的利益放在首位,力圖建立一個(gè)和諧的社會(huì)。在送禮時(shí),中國(guó)人注重禮物的價(jià)值,通過送禮去建立和維護(hù)一種良好的人際關(guān)系。與中國(guó)文化相反,西方推崇個(gè)人主義。在生活中,西方人追求自由與人權(quán),提倡“人人生而平等”。他們認(rèn)為,每個(gè)人都是獨(dú)立的個(gè)體,個(gè)人利益的實(shí)現(xiàn)高于一切。這就導(dǎo)致了西方人在送禮時(shí)不注重禮物的檔次,而更加關(guān)注送禮行為本身以及禮物所包含的價(jià)值。一張自制的卡片、一束鮮花、一張CD都能成為心儀的禮物。也正是由于個(gè)人主義的影響,西方人送禮的目的并不是要尋求幫助,而只是表達(dá)真摯的問候與祝福。與此同時(shí),這也很好地解釋了為什么在西方國(guó)家下屬給上司送禮的情況是少之又少的。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣
自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平以及歷史的差異造就了中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣。在跨文化交際中,因不了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣而造成的文化誤解不勝枚舉,因此了解各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)于順利交際起著非常重要的作用。在跨文化送禮時(shí),禮品數(shù)量的選擇值得一提。在中國(guó)送禮時(shí)要送雙數(shù)。在西方,送禮時(shí)要避諱13。在禮物顏色的選擇上也有所講究。給中國(guó)人送禮,紅色是備受喜歡的,因?yàn)樵谥袊?guó),紅色代表幸運(yùn),代表大吉大利。給西方人送禮,切忌用白色與黑色去包裝禮品。
三、結(jié)語(yǔ)
文化在跨文化交際中是一個(gè)極其重要的概念。(賈玉新,2000)文化的差異,一方面構(gòu)成了我們這個(gè)五彩斑斕的世界,另一方面也對(duì)跨文化交際提出了挑戰(zhàn)。在跨文化交際中,送禮是必不可少的。但是因?yàn)槲幕牟町悾形鞣降乃投Y文化存在著諸多不同。因此,在跨文化交往日益頻繁的今天,為了達(dá)到送禮目的,有效實(shí)現(xiàn)交際,深入了解中西方送禮文化差異具有十分重要的意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Geert Hofstede.Culture’s Consequences:International Differences in Work-Related Values[M].SAGE Publications,1980.
[2]杜晶鑫.從送禮看中西方禮儀的文化差異[J].文化縱橫,2012.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]林大津.跨文化交際研究[M].福建:福建人民出版社,1996.
[6]劉甜甜.從跨文化交際的視角看各國(guó)送禮習(xí)俗的差異[J].時(shí)代教育,2008.
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交往越來越密切。國(guó)際間的交往對(duì)于豐富我們的視野,擴(kuò)大國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)利益是非常好的機(jī)會(huì)。而在國(guó)家之間的交往中,文化沖突漸漸成為一個(gè)不可避免的問題。文化碰撞造成的誤解和沖突屢見不鮮,有的甚至?xí)?yán)重影響國(guó)家間的交往。因此,我們十分有必要找出其深層次的原因,相應(yīng)的采取一些行之有效的措施和方法來培養(yǎng)跨文化交往的能力,以避免文化的沖突。
關(guān)鍵詞:
跨文化交往;文化差異;文化沖突
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程不斷地深入與擴(kuò)大,國(guó)際間的交往活動(dòng)日益頻繁。不同的國(guó)家因?yàn)椴煌臍v史文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,和傳統(tǒng),導(dǎo)致了文化差異。而在國(guó)際交往中,文化碰撞時(shí)不可避免的。經(jīng)濟(jì)全球化不僅帶給世界各種經(jīng)濟(jì)文化交流,讓世界各國(guó)與時(shí)俱進(jìn),但同時(shí)其所帶來的跨文化交往中的文化沖突也是一大難題。我們?cè)诤筒煌瑖?guó)家進(jìn)行跨文化交往時(shí),面對(duì)的不再僅僅是不同語(yǔ)言的交流,同時(shí)還是不同國(guó)家文化,思維方式、生活習(xí)慣、風(fēng)土人情等方面的交流與碰撞。想要解決因文化差異而引起的跨文化交往問題,我們必須追根溯源,找到其根源所在,對(duì)癥下藥,才能在以后的跨文化交往中立于不敗之地。并讓以后的每次的跨文化交往變得簡(jiǎn)單輕松。
一、中西方文化中常見的文化差異
(一)問候語(yǔ)。
中國(guó)人在見面的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)問“你吃了么?”“上哪去?”等,以表示關(guān)心和關(guān)系親厚。而西方人則經(jīng)常是“Hel-lo”“Goodmorning”“Howdoyoudo?”等一系列客套語(yǔ)。西方人的隱私意識(shí)比較強(qiáng)烈,因此在面對(duì)中國(guó)人關(guān)心式問候,經(jīng)常感到奇怪和侵犯感。他們會(huì)想,你是警察么?憑什么問我要去哪里?而中國(guó)是的關(guān)心,吃了么,則是由于中國(guó)特殊的文化背景所決定的,中國(guó)屬于內(nèi)陸國(guó)家,早起土地開發(fā)較早,而且人口眾多,競(jìng)爭(zhēng)激烈,人們經(jīng)常處于溫飽線上,因此見面會(huì)問吃沒吃過表示關(guān)心,由此流傳下來。
(二)時(shí)間觀。
西方人非常有時(shí)間觀,他們珍惜時(shí)間,因而會(huì)為時(shí)間做精心安排,有守時(shí)按時(shí)的好習(xí)慣。西方拜訪某人的時(shí)候,必須事先預(yù)約或通知,表明拜訪的目的,時(shí)間等。他們守時(shí)的同時(shí),他們也非常討厭別人的不守時(shí)。而中國(guó)人則沒有這樣強(qiáng)烈的時(shí)間觀念,因此在時(shí)間上有很大的隨意性。同時(shí),中國(guó)也有精彩總在最后,因此喜歡遲一些到達(dá)約定場(chǎng)所。因而面對(duì)遲到中國(guó)人相對(duì)會(huì)寬容許多,甚至認(rèn)為是理所當(dāng)然。
(三)贊揚(yáng)應(yīng)答。
西方人的思維模式更加直接,中國(guó)人則更多委婉。因此西方人的表達(dá)方式也更加直接,中國(guó)人則偏向委婉含蓄。與西方人交往時(shí),中國(guó)人往往會(huì)驚異于西方人的直白,認(rèn)為他們非常張揚(yáng)和猖狂。而西方人則認(rèn)為中國(guó)人時(shí)常貶低自己,過于謙虛,反復(fù)否認(rèn)。最常用的例子就是,外國(guó)人夸中國(guó)人的妻子漂亮?xí)r,中國(guó)人謙虛地回答“Where,where”外國(guó)人二丈和尚摸不著頭腦“Everywhere”。《喜福會(huì)》一書中也有,當(dāng)林多端出自己精心做的菜時(shí),故作謙虛地說“不太好請(qǐng)嘗嘗”。女兒魏芙麗的丈夫則認(rèn)真聽了,嘗了并給出了意見。
二、中西方文化差異的原因
(一)地理環(huán)境。
中國(guó)一直是內(nèi)陸國(guó),因此農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),中國(guó)人對(duì)于土地有著十分熱烈的情懷和依賴。中國(guó)許多適宜耕種的土地開發(fā)較早,且人口眾多,使得基于生存的競(jìng)爭(zhēng)激烈。因此,單獨(dú)的力量很難在這樣的條件下生存,從而形成了以家族為中心的家庭結(jié)構(gòu)。這樣家族觀念是中國(guó)最為主要的社會(huì)文化觀念。所以大家長(zhǎng)在家族中也會(huì)相應(yīng)的有著一定的話語(yǔ)權(quán)。而西方是海洋文化,依靠打魚探險(xiǎn)來生存,很大程度上培養(yǎng)了西方人的獨(dú)立和冒險(xiǎn)精神。西方的生存競(jìng)爭(zhēng)并沒有這么激烈,因而更注重精神層面的發(fā)展,把自由平等博愛獨(dú)立奉為圭臬。
(二)社會(huì)結(jié)構(gòu)。
中國(guó)的地理環(huán)境決定了小農(nóng)經(jīng)濟(jì)是其社會(huì)國(guó)家建設(shè)的基礎(chǔ),因此容易形成中央集權(quán)的封建政權(quán),國(guó)家更為緊密,更有凝聚力。儒家文化繼而為統(tǒng)治者服務(wù),統(tǒng)治中國(guó)幾千年。儒家信奉“禮”,提倡克己復(fù)禮,這對(duì)于后人的影響是巨大的。而西方的海洋文明,使得西方人尊崇自然主義,提倡人性。他們?cè)缙跉v史的政權(quán)建立也是從選舉制開始。從普羅泰戈拉的“人是萬物的尺度”到現(xiàn)今西方哲學(xué),西方人有一種天生的樂天精神,因此西方人更多的表現(xiàn)為開放樂觀。西方的哲學(xué)價(jià)值更多的是表現(xiàn)為尚知好崇理。
三、中西方文化差異帶來的影響
(一)價(jià)值觀。
中國(guó)人的家族觀念和內(nèi)陸國(guó),使得中國(guó)人對(duì)于土地的依賴特別嚴(yán)重,不喜歡遷徙,注重安穩(wěn)。家族觀念強(qiáng)所帶來的是,禍福相依,死生相依的意識(shí)。一個(gè)人的榮耀是全家族的榮耀,一個(gè)人受辱則是全家族的恥辱。這就是所謂的一榮俱榮,一損俱損。而西方人的價(jià)值觀更多的是個(gè)人,每個(gè)人只要管好自己,保證自己的生存,并不需要照顧所謂的“家族”。西方的價(jià)值觀是以利己為核心,以實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,維護(hù)個(gè)人利益為出點(diǎn)和落腳點(diǎn),之后調(diào)節(jié)支配各種人際關(guān)系網(wǎng)。許多西方富翁選擇將個(gè)人財(cái)富捐贈(zèng)給他人,其實(shí)也是一種,自己確實(shí)沒地方用,借此來實(shí)現(xiàn)個(gè)人自身價(jià)值。
(二)人際關(guān)系。
中國(guó)是典型的人情社會(huì),中國(guó)人注重感情和群體,一旦把你擴(kuò)充進(jìn)自己的朋友圈內(nèi),中國(guó)人就會(huì)試著將一定的便利和利益偏向朋友圈。因?yàn)樗^的情感聯(lián)系,導(dǎo)致了中國(guó)的人情社會(huì)。中國(guó)古代也出現(xiàn)過,朝中有人好做官的現(xiàn)象。而西方卻在意絕對(duì)的公平,甚少考慮情感因素,只要你有利于我我就可以向你拋去橄欖枝。他們嚴(yán)格地按照規(guī)則法制辦事,雖然他們也交際廣泛,但絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)偏袒“熟人”的現(xiàn)象,絕對(duì)公私分明。他們不會(huì)向中國(guó)人那樣把關(guān)系網(wǎng)絡(luò)當(dāng)成一種獲取利益的手段。
結(jié)語(yǔ)
中西方文化之間存在著大量的差異和沖突,但這些沖突只是暫時(shí)的,文化沖突是可融合的。只要抓住文化差異,在跨文化交往中避免文化禁忌,迎合文化,,那么就能消除文化沖突在跨文化交往中所帶來的負(fù)面影響,幫助促進(jìn)跨文化交往。
作者:強(qiáng)薇 單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】