前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)英語的難度范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
當(dāng)今社會越來越青睞復(fù)合型人才,他們能用流利的英語進(jìn)行商務(wù)談判,也因此得到了企業(yè)的重視。而傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)卻因只重理論忽視實(shí)踐,而不能培養(yǎng)出此類優(yōu)秀人才。很多學(xué)生畢業(yè)后因?yàn)槿狈ぷ鹘?jīng)驗(yàn),不能從事商務(wù)工作和商務(wù)活動。作為吉林省較為有名的獨(dú)立學(xué)院,長春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院以學(xué)生實(shí)際出發(fā),考慮獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的特點(diǎn),建立適用于我校的商務(wù)英語教學(xué)模式,即“涉外”特色的商務(wù)英語課程,培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生用流利的口語參加涉外商務(wù)活動。本文探討了如何有效進(jìn)行商務(wù)英語教學(xué),及獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語教學(xué)改革與實(shí)踐的幾個(gè)方面。
一、我校的雙語教學(xué)改革
商務(wù)英語課程的講授分為全英教學(xué)和雙語教學(xué),這兩種模式有一定區(qū)別。全英教學(xué)是指教學(xué)的所有環(huán)節(jié)都使用英語,如講授、教學(xué)軟件、板書、案例分析、討論、考試、答疑等,必要時(shí)可以輔助漢語翻譯或解釋。而對于我校獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的特點(diǎn):多數(shù)學(xué)生英語底子薄,語法掌握不扎實(shí),英語口語不流暢,如果在實(shí)際教學(xué)中教師采用全英教學(xué),勢必會讓學(xué)生接受不了授課內(nèi)容,長期處于這種被動接受知識的狀態(tài),從而失去對商務(wù)英語學(xué)習(xí)的興趣。因此,我院采取雙語教學(xué)。英語和漢語結(jié)合的形式,講課文時(shí)用英語,分析難的專業(yè)術(shù)語和背景知識滲透時(shí)用漢語。實(shí)踐證明,這種教學(xué)模式簡單而又實(shí)用,學(xué)生提高了英語水平,豐富商務(wù)方面的知識,取得了很好的效果。
二、課程方面的改革
為適應(yīng)社會發(fā)展的需要,我院開設(shè)有商務(wù)英語聽說、寫作、談判、翻譯、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)等課程。以聽說、寫作、閱讀等課程為基礎(chǔ),逐步提高學(xué)生的商務(wù)英語水平。這些基礎(chǔ)課主要是為低年級學(xué)生開設(shè),培養(yǎng)他們聽、說、讀、寫的基本能力,以待日后掌握更高水平的商務(wù)英語技能,同時(shí)也為這些低年級學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的商務(wù)英語基礎(chǔ)。對于高年級學(xué)生,在他們擁有了夯實(shí)商務(wù)英語基礎(chǔ)水平后,為了進(jìn)一步豐富他們的商務(wù)知識,學(xué)校為他們設(shè)置了談判、翻譯和國際貿(mào)易實(shí)務(wù)等課程。目的是為了開拓他們的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)他們的商務(wù)英語實(shí)際運(yùn)用能力。在排課上,我院采取小班授課,比較合適的班級規(guī)模是大概40人,這樣能夠保證教師通過課堂提問、學(xué)生表演情景對話、批改作業(yè)等了解學(xué)生商務(wù)英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀。我院每周安排4課時(shí)的商務(wù)英語課程,這樣的課時(shí)可以讓學(xué)生加深對商務(wù)英語學(xué)習(xí)內(nèi)容的印象,還有助于提高學(xué)生商務(wù)英語學(xué)習(xí)的積極性。此外,學(xué)生在提高了商務(wù)英語學(xué)習(xí)興趣以后,能夠?yàn)檎n下自學(xué)商務(wù)英語打基礎(chǔ)。
三、教材方面的改革
我院為獨(dú)立學(xué)院,我校的大部分學(xué)生對英語這門長期學(xué)習(xí)的學(xué)科覺得有困難,學(xué)起來難度大,況且又要熟悉商務(wù)知識,爭取畢業(yè)后做一個(gè)英語口語流暢的商業(yè)人士,這對他們來講是難上加難。為此,針對這種情況,在院領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,我院教師多次開會商議,討論如何在短時(shí)間內(nèi)做到教學(xué)質(zhì)量最大化,即怎樣提高我院的商務(wù)英語教學(xué)。大家都首先考慮到教材的問題,如果采用老式的商務(wù)英語教材,無疑會讓學(xué)生覺得課程枯燥,從而失去對商務(wù)英語學(xué)習(xí)的興趣。換句話說,就是教材質(zhì)量的高低潛移默化的決定了學(xué)生學(xué)習(xí)效果的好壞。我院首先考慮國外原版教材,此教材權(quán)威、實(shí)效、語言地道,但是難度偏大,其主要關(guān)注外國情況教育教學(xué)論文,而對我國具體實(shí)際的內(nèi)容涉及得很少,或者幾乎為零。由此可見,此類高端教材不適合我院學(xué)生使用。中英文對照版本教材提供了課文對應(yīng)的中文翻譯,有助于更好的理解長句和段落結(jié)構(gòu),但其難度過低,英語占的比例偏少,更適合非英語專業(yè)學(xué)生選用。思前想后,我院擬定以英文為主,帶有中文注釋的混編教材。此教材既保留了原汁原味的英語,又對一些較難的術(shù)語進(jìn)行適當(dāng)注釋,降低了難度。
【關(guān)鍵詞】高校英語 英語學(xué)習(xí) 商務(wù)英語 翻譯難點(diǎn) 技巧
商務(wù)英語是國際貿(mào)易中普遍使用的一種信息交流工具,其內(nèi)容涵蓋面廣,包含廣義語言交流功能,也涉及多種專業(yè)的系統(tǒng)的知識和語言文化背景。自我國加入世貿(mào)以后,我國同世界其他各國間的貿(mào)易往來越來越頻繁,這就需要我國要加強(qiáng)對商務(wù)英語人才的培養(yǎng),高校是商務(wù)英語人才的培養(yǎng)基地,如何培養(yǎng)合格的商務(wù)英語翻譯人才是擺在高校面前的現(xiàn)實(shí)課題。本文就高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧進(jìn)行了淺談,以期能夠?qū)Ω咝=處熀蛯W(xué)生提供一定的參考價(jià)值。
一、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯特征
1.專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)英語翻譯重要應(yīng)用和服務(wù)商務(wù)貿(mào)易,所以,商務(wù)英語所表現(xiàn)出來的專業(yè)性很強(qiáng)。在生活中經(jīng)常用到的英語單詞或者短語,放在商務(wù)英語中往往會以縮略詞的形式來表示。這無疑地增加了商務(wù)英語的翻譯難度,也對商務(wù)英語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)提出了更高要求。
2.文體風(fēng)格獨(dú)特。基于商務(wù)英語應(yīng)用場合的特殊性,即不同的場合會運(yùn)用不同的商務(wù)英語翻譯文體。商務(wù)英語翻譯運(yùn)用的文體比較多,比如商務(wù)信函、政府文件、公司介紹、商業(yè)廣告以及產(chǎn)品說明等都會運(yùn)用不同的文體。其中不同的文體所關(guān)注的和要突出的重點(diǎn)不同。
3.翻譯方法多元化。商務(wù)英語翻譯的方法比較多,可以用常規(guī)法進(jìn)行英語翻譯,也可用意譯法或音譯法來翻譯。不管是使用任何形式的商務(wù)英語翻譯方法都要遵循一定的規(guī)則。商務(wù)英語的翻譯方法多種多樣,不僅可以按照常規(guī)英語翻譯方法進(jìn)行反映,還可以通過意譯或音譯的方法進(jìn)行翻譯,但在翻譯的過程中,仍需要遵循一些規(guī)則。例如,在商務(wù)英語翻譯中使用意譯法時(shí),通常都是翻譯人員受到中西文化差異影響,單一地通過字面意思翻譯難以滿足翻譯的實(shí)際需要。這就需要使用意譯的方法結(jié)合原文將所要表達(dá)的意思翻譯出來。音譯法是一種保留原文發(fā)音,突出原文語言功能的翻譯方式。該種翻譯方式通常應(yīng)用在商標(biāo)中。比如沱牌,可音譯為Toby。
二、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯難點(diǎn)
1. 一詞多義。商務(wù)英語翻譯過程中,相同的單詞在不同的語言環(huán)境下所表達(dá)出來的意思是不相同,這無疑增加了商務(wù)英語翻譯的難度。長期以來,在高校英語學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語翻譯都是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)問題。這是因?yàn)樵谏虅?wù)英語翻譯過程中不僅要求翻譯要做到規(guī)范和準(zhǔn)確,而且也要確保用詞的專業(yè)性。不過,在商務(wù)英語翻譯過程中多數(shù)的翻譯者還是會因?yàn)橐辉~多義問題很難達(dá)到翻譯的專業(yè)性。無法準(zhǔn)確表達(dá)出所要表達(dá)的意思。
2.專業(yè)術(shù)語多。在商務(wù)英語中,專業(yè)術(shù)語多是其基本特點(diǎn),同時(shí)也是眾多商務(wù)英語學(xué)習(xí)者認(rèn)為學(xué)習(xí)起來難度大的問題之一。一般而言,商務(wù)英語翻譯主要應(yīng)用到商業(yè)合同、信件和商品說明方面,翻譯過程中不會使用太多的修飾和修辭,內(nèi)容比較簡潔、語言樸實(shí)無華,但在翻譯過程中會用到專業(yè)性很強(qiáng)和術(shù)語。
3.專業(yè)性強(qiáng)。基于商務(wù)英語翻譯具有文體風(fēng)格獨(dú)特、翻譯方法多樣,專業(yè)術(shù)語多、一詞多義等特點(diǎn),同時(shí)在不同的商務(wù)環(huán)境下,對翻譯的要求也不同,這就決定了商務(wù)英語翻譯的專業(yè)強(qiáng)度。要求商務(wù)英語翻譯人員必須要牢固掌握商務(wù)英語翻譯專業(yè)知識。
三、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯技巧
1.透徹掌握單詞的含義。對于商務(wù)英語翻譯過程中的一詞多義這一難點(diǎn)問題題,高校學(xué)生應(yīng)在牢固掌握每個(gè)所學(xué)單詞含義的基礎(chǔ)上,認(rèn)清不同的單詞在不同的商務(wù)語境下所要表達(dá)的不同意思。并且高校學(xué)生還需對商務(wù)原文內(nèi)容有個(gè)大致的了解,將各個(gè)單詞放在語境中有個(gè)整體的輪廓,這樣才能在商務(wù)英語翻譯中能夠結(jié)合語境,準(zhǔn)確地將單詞所要表達(dá)的意思翻譯出來。
2.句子表述清晰。一般而言,商務(wù)英語的語言相對比較簡潔,強(qiáng)調(diào)的是信息傳遞的效率。所以,在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)盡量做到語言簡潔,對所翻譯的文件或說明所要表達(dá)的意思要做到表述清晰。盡可能地不使用過長句子的應(yīng)用。不過在商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)常會遇到有許多個(gè)專業(yè)術(shù)語組成的長句子,為了能夠清晰準(zhǔn)確地將文意表達(dá)出來,翻譯時(shí)可將長句分為幾個(gè)部分,突出句子中心思想,逐次翻譯,清晰地將句子所表達(dá)內(nèi)容得以呈現(xiàn)。
3.熟悉各種文體。商務(wù)英語中的文體較多,且各種文體的結(jié)構(gòu)、功能等不盡相同,為了能夠提升商務(wù)英語翻譯水平,這就需要高校學(xué)生要熟悉和了解不同的商務(wù)英語文體所涉及到的專業(yè)知識和文化背景。為提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性打好基礎(chǔ)。對于商務(wù)英語翻譯中的信件、合同及文件等,更應(yīng)注意翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)要做到用于的禮貌性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免用詞不當(dāng)或者翻譯錯(cuò)誤引起不必要的誤會。
四、結(jié)語
總之,商務(wù)英語翻譯是一門系統(tǒng)復(fù)雜的學(xué)科。高校英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)在熟練掌握商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上,盡可能多地將所學(xué)理論知識和實(shí)踐相結(jié)合。在實(shí)踐中探索商務(wù)英語翻譯技巧,提升自身翻譯水平。
商務(wù)英語課程一方面著眼于培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫等各方面較扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)知識,另一方面著力于讓學(xué)生掌握基本的商務(wù)知識及相關(guān)商務(wù)英語術(shù)語,使其在商務(wù)電話、商務(wù)談判、營銷等各類商務(wù)場景中較熟練地使用所學(xué)語言知識和商務(wù)技能進(jìn)行溝通,從而成為符合社會需要的應(yīng)用型人才。商務(wù)英語課程結(jié)合商務(wù)知識的傳授與英語語言技能的培養(yǎng),這對廣大教師提出較高的教學(xué)要求,任務(wù)教學(xué)、交際教學(xué)法等教學(xué)理論也在商務(wù)英語的教學(xué)實(shí)踐中不斷得以應(yīng)用。本文擬就高校商務(wù)英語課程中任務(wù)教學(xué)法的應(yīng)用進(jìn)行探討。
一、任務(wù)教學(xué)法的理論基礎(chǔ)
對于任務(wù)教學(xué)法中的任務(wù),語言學(xué)家David Nunan將其定義為“學(xué)習(xí)者用目的語進(jìn)行理解、操練、產(chǎn)出與互動的任一課堂活動,而且學(xué)習(xí)者主要關(guān)注意義而不是形式。任務(wù)應(yīng)該具備完整性,其本身就是一項(xiàng)交際行為”(Nunan 1993)。Peter Skehan 也對“任務(wù)”總結(jié)了五點(diǎn)定義:①以意義為主;②需要通過語言交際解決任務(wù)中的問題;③任務(wù)與真實(shí)世界的活動有相似之處;④首先需要完成任務(wù);⑤需要根據(jù)結(jié)果對任務(wù)進(jìn)行評估。可以看出,任務(wù)教學(xué)法中的“任務(wù)”是為實(shí)現(xiàn)某一教學(xué)目標(biāo)而設(shè)計(jì)的教學(xué)活動,具有一定的真實(shí)性和交際性,側(cè)重的是語言的意義和目的。任務(wù)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)依據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生主動參與,不斷互動并最終完成任務(wù),注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
任務(wù)教學(xué)法通常分為前期任務(wù)、執(zhí)行任務(wù)和后續(xù)任務(wù)三個(gè)階段。前期任務(wù)包括新的語言點(diǎn)的引入、相關(guān)知識上的準(zhǔn)備,以及任務(wù)的導(dǎo)入及介紹;執(zhí)行任務(wù)階段包括任務(wù)的具體設(shè)計(jì)與執(zhí)行、相關(guān)活動的組織,以及任務(wù)難度的把握;而后續(xù)任務(wù)階段則需要對完成的任務(wù)進(jìn)行審視和回顧,并進(jìn)一步鞏固強(qiáng)化對重要語言點(diǎn)的掌握。這三個(gè)階段需要針對學(xué)生的具體情況循序漸進(jìn)、步步推進(jìn),三者缺一不可。
二、商務(wù)英語課程的特點(diǎn)及教學(xué)難點(diǎn)
商務(wù)英語課程將英語語言知識的傳授融入具體的商務(wù)語境中,其教學(xué)目的一方面在于讓學(xué)生了解商業(yè)組織、營銷策略、管理、電子商務(wù)等與商務(wù)活動相關(guān)的知識與信息,另一方面則著力于鍛煉學(xué)生的商務(wù)聽說能力,掌握專業(yè)英文術(shù)語及常用語言結(jié)構(gòu),熟悉相關(guān)的商務(wù)題材的寫作,如商務(wù)郵件、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)信函等,培養(yǎng)學(xué)生組織商務(wù)英語語言的應(yīng)用能力和表達(dá)能力,使學(xué)生成為適應(yīng)社會需求的應(yīng)用型人才。
由于其實(shí)用性,越來越多的高校開設(shè)商務(wù)英語課程,但在高校商務(wù)英語課程的授課實(shí)踐中,也碰到一些較實(shí)際的問題。一是大部分高校英語教師并不具備專業(yè)的商務(wù)知識背景,沒有深入接觸過真實(shí)的商務(wù)工作環(huán)境,教學(xué)不能深入,且教學(xué)中仍較多地采用傳統(tǒng)的以教師講授為語言點(diǎn)為主的模式,使得學(xué)生的積極性及參與性沒有完全調(diào)動起來,最終效果可能只是讓學(xué)生單純地記憶孤立的英文術(shù)語及句式,不能完全消化并應(yīng)用所學(xué)知識。另一個(gè)問題則是學(xué)生很少能夠接觸真實(shí)的商務(wù)場合,尤其缺少進(jìn)行聽說練習(xí)的商務(wù)環(huán)境。如果教師面對的是非英語專業(yè)的學(xué)生,若其英語語言基礎(chǔ)薄弱的話,要求他們將所學(xué)英語語言知識與實(shí)踐結(jié)合并進(jìn)行商務(wù)環(huán)境下的聽說讀寫練習(xí),也是有較大難度的。
三、任務(wù)教學(xué)法與商務(wù)英語教學(xué)的結(jié)合
商務(wù)英語課程教學(xué)中的聽、說、寫、案例分析等練習(xí)經(jīng)常采用小組練習(xí)的形式,模擬真實(shí)商務(wù)場景,提高學(xué)生彼此分工合作、共同解決問題的能力,需要不斷調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,這與任務(wù)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)的“做中學(xué)及學(xué)中做”不謀而合,兩者在教學(xué)實(shí)踐中可以很好地結(jié)合起來。下文擬結(jié)合實(shí)例對任務(wù)教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)中的具體應(yīng)用作探討。
1.前期任務(wù)階段。這一階段以教師為中心,首先對學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)語言知識的輸入,再結(jié)合教學(xué)目的及學(xué)生的語言水平設(shè)計(jì)與導(dǎo)入任務(wù),教師進(jìn)行任務(wù)設(shè)計(jì)時(shí)要注意把控任務(wù)的難度。如在教授商務(wù)談判部分時(shí),需要先行介紹商務(wù)談判的原則,讓學(xué)生熟悉并掌握相關(guān)英文術(shù)語及常用談判句式,了解如何用英文表達(dá)立場和觀點(diǎn)、進(jìn)行討價(jià)還價(jià),同時(shí)也能熟練使用各種表達(dá)贊同、部分贊同、否定、部分否定的英文談判句式。必要時(shí),可給學(xué)生提供范例,使其進(jìn)一步了解并掌握所學(xué)商務(wù)知識及商務(wù)用語。在有了基礎(chǔ)語言知識的鋪墊之后,可以設(shè)計(jì)并導(dǎo)入任務(wù),如讓學(xué)生分組,就某一具體商務(wù)案例分甲方乙方進(jìn)行談判,注意讓學(xué)生明確任務(wù)要達(dá)到的目的和效果。
2.執(zhí)行任務(wù)階段。這一階段以學(xué)生為中心,以小組為單位進(jìn)行分工討論,最終完成任務(wù)。教師在此期間需對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生明確任務(wù)要達(dá)到的商業(yè)目的,強(qiáng)調(diào)任務(wù)的意義及完成任務(wù)的時(shí)間。學(xué)生在組內(nèi)協(xié)調(diào)分配好各自所負(fù)責(zé)的部分或擔(dān)任的角色,通過小組討論、角色扮演、模擬活動等形式完成任務(wù)。整個(gè)任務(wù)過程強(qiáng)調(diào)交際性,著重學(xué)生的主動參與,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。以商務(wù)談判為例,在這一階段,各組學(xué)生可以自行分工,明確各自具體的談判任務(wù),模擬真實(shí)的談判情景,使用所學(xué)的談判術(shù)語及句式,用目的語完成具體的談判任務(wù),達(dá)成協(xié)議。在這一過程中,教師注意掌控進(jìn)度及難度,做好引導(dǎo)并提供幫助。
3.后續(xù)任務(wù)階段。這一階段重點(diǎn)是對完成任務(wù)的評估與審視。教師可要求學(xué)生提交報(bào)告進(jìn)行自評,學(xué)生彼此互評,最后由教師進(jìn)行點(diǎn)評,指出任務(wù)完成過程中的不足,對重要知識點(diǎn)、語言點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識。如上述的商務(wù)談判,在最后階段可對談判原則的應(yīng)用、談判語言及句型、談判語氣等進(jìn)行回顧和總結(jié),幫助學(xué)生熟悉并應(yīng)對整個(gè)商務(wù)談判的流程。
四、結(jié)語
如何教好商務(wù)英語課程,對于廣大教師而言具有較高的挑戰(zhàn)性。一方面教師需要不斷深入拓展自己的商務(wù)知識,力求做到專業(yè)性,另一方面教師需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)思路,以學(xué)生為中心,探索各類教學(xué)法在教學(xué)中的應(yīng)用。任務(wù)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)在做中學(xué),力求創(chuàng)造盡量真實(shí)的語言環(huán)境,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與性,無疑是符合商務(wù)英語課程的特點(diǎn)的。但如何將其與具體的課堂教學(xué)相結(jié)合,針對學(xué)生的興趣、水平及特點(diǎn)設(shè)計(jì)出適合他們的任務(wù),仍是廣大教學(xué)工作者需要不斷探索的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]方文禮.外語任務(wù)型教學(xué)法縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2003(9):17.
[2]趙君仡.商務(wù)英語教學(xué)方法的“溫故知新”[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
關(guān)鍵詞: 中職商務(wù)英語翻譯教學(xué) 現(xiàn)存問題 改進(jìn)建議
隨著我國改革開放和對外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業(yè)務(wù)交流越來越多,對公司接待人員、賓館前臺服務(wù)人員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)公司制單員等涉外商務(wù)英語應(yīng)用型人才的需求越來越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語應(yīng)用能力及商務(wù)知識的學(xué)生。如何使中職學(xué)生較好地運(yùn)用英語和商務(wù)知識處理相關(guān)業(yè)務(wù),這是一個(gè)值得我們重視和探討的問題。筆者根據(jù)自身的教學(xué)實(shí)踐及思考,針對中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存的問題提出相應(yīng)的改進(jìn)建議,以便引起同行的關(guān)注和思考。
一、中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)前,許多中職學(xué)校的商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)了“劍橋商務(wù)英語”、“國際商務(wù)單證員”、“外貿(mào)函電”等商務(wù)知識與英語語言技能并重的課程。這些課程有助于拓寬中職畢業(yè)生的就業(yè)范圍。但是,在“中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)指導(dǎo)方案”中明確列為專業(yè)核心課程的“商務(wù)英語翻譯”并未受到重視與關(guān)注,使得有著較強(qiáng)應(yīng)用性、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習(xí)得中有所缺失。從廣東省十四所開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)的中職學(xué)校的情況來看,有5所學(xué)校曾開設(shè)過商務(wù)英語翻譯課程,但是到目前為止,僅有2所仍保留該課程。這些學(xué)校在該課程的教學(xué)過程中遇到了諸如配套教學(xué)資源不足、教學(xué)成效不高等問題。針對中職商務(wù)英語翻譯的教研成果非常少。筆者以“中職/中專商務(wù)英語翻譯”為標(biāo)題,檢索了維普資訊網(wǎng)2000—2012年收錄的論文后發(fā)現(xiàn)僅有2篇涉及這一領(lǐng)域,以同樣的標(biāo)題與范圍在中國知網(wǎng)中的檢索結(jié)果則為零。以上情況反映了中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)面臨的困境。
二、中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的問題與不足
在日常的教學(xué)實(shí)踐及與同行交流的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中職學(xué)校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在較多問題,主要表現(xiàn)在:
1.缺乏配套的、適合中職階段教學(xué)使用的翻譯教材。
由于中職層次的商務(wù)英語專業(yè)開辦的時(shí)間較短,許多核心課程雖列入教學(xué)指導(dǎo)方案,但未能開發(fā)出適應(yīng)的教材。目前,中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)使用的商務(wù)英語翻譯教材基本都是選自高職大專層次的教材,這些教材過于側(cè)重理論性與專業(yè)性較強(qiáng)的單據(jù)、商務(wù)法規(guī)、公關(guān)文稿、合同等內(nèi)容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識、中西差異、日常生活、商務(wù)禮儀、求職面試等日常應(yīng)用方面的內(nèi)容。中職學(xué)生學(xué)習(xí)上述理論性較強(qiáng)的內(nèi)容時(shí)較難理解與掌握,教學(xué)成效較低。
2.與商務(wù)英語翻譯相關(guān)的專業(yè)課程設(shè)置缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。
大多數(shù)中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的前期課程設(shè)置中開設(shè)了側(cè)重語言基礎(chǔ)的綜合英語、聽說課程和側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的專業(yè)課程。這些課程雖然使學(xué)生有一定的詞匯、語法方面的積累,但低年級學(xué)生沒有學(xué)習(xí)英漢對比、修辭、文化差異等方面內(nèi)容,缺乏必要的翻譯基礎(chǔ)。此外,開設(shè)翻譯課程的學(xué)校基本把它放在了高年級甚至第五、第六學(xué)期,造成翻譯課程學(xué)時(shí)不足,學(xué)生缺乏足夠的時(shí)間消化難度較高的理論與技巧。
3.教學(xué)方法與教學(xué)模式過于單一,理論與實(shí)踐相脫節(jié)。
由于配套教材與中職層次的翻譯教學(xué)資源的缺失,許多任課教師只能按照高職大專教材的編寫思路按照章節(jié)順序授課,按部就班地向?qū)W生講解商務(wù)知識與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對于英語基礎(chǔ)相對薄弱的中職學(xué)生來說,弊端是顯而易見的。中職學(xué)校在商務(wù)英語翻譯的實(shí)訓(xùn)方面仍缺乏重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學(xué)的實(shí)訓(xùn)資源與實(shí)訓(xùn)平臺,學(xué)生雖然掌握了一定的理論基礎(chǔ),但由于實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)欠缺,較難達(dá)到學(xué)以致用的效果。
三、中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)建議
鑒于上述問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),筆者認(rèn)為在中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)嘗試采取一些實(shí)質(zhì)性的改進(jìn)措施提高教學(xué)成效和滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展對中職學(xué)生提出的技能要求。
1.選用適用的教材或按需編寫校本教材。
中職階段的教學(xué)對象和培養(yǎng)目標(biāo)決定了商務(wù)英語翻譯教學(xué)并非以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員為目標(biāo),因此,教材的選用應(yīng)考慮具有明確的職業(yè)性、實(shí)用性和跨文化交際性為特征的商務(wù)英語翻譯教材。這些教材應(yīng)涵蓋最基礎(chǔ)的翻譯技巧如同義詞、近義詞的選用,主動與被動,英漢句式差異所引起的表達(dá)差異等方面的內(nèi)容。這些教材還應(yīng)包含國際商務(wù)英漢翻譯的理論與技巧和必備的背景知識;中西語言和文化差異;公司簡介、產(chǎn)品說明書等語篇文體知識。
此外,鑒于中職階段的配套翻譯教材缺乏且高職高專的相關(guān)教材在難度與內(nèi)容的選取上不盡如人意,開發(fā)有職業(yè)特色的校本商務(wù)英語翻譯教材不失為一個(gè)較好的選擇。基于以往編寫中高職銜接的商務(wù)英語翻譯教材的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),我對校本商務(wù)英語翻譯教材的編寫提出如下建議。
(1)編寫校本教材應(yīng)充分考慮到中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)和接受能力,選擇的詞匯數(shù)量、語法、翻譯技巧、案例和語篇的難度不應(yīng)過大。總體而言,除去專業(yè)術(shù)語外,普通詞匯可參考PETS二級與PETS三級的范圍與難度。
(2)編寫內(nèi)容可突出中西語言與文化的差異。中西語言差異方面可以從被動語態(tài)、句子成分的排序、長句與復(fù)合句的拆分、直譯與意譯、不同詞性的轉(zhuǎn)譯等方面著手。在文化差異方面可以加入飲食與餐桌禮儀、諺語與流行詞匯、西方主要國家的風(fēng)土人情、價(jià)值觀與思維方式、商業(yè)習(xí)俗與慣例等方面的內(nèi)容。
2.優(yōu)化課程設(shè)置,提高教學(xué)成效。
商務(wù)英語翻譯是一門需充分運(yùn)用綜合英語知識的課程,是在學(xué)生有一定的英漢語言基礎(chǔ)上開設(shè)的一門專業(yè)課,是集詞匯、語法、閱讀、寫作等為一體的課程。筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)通過合理的課程設(shè)置,使各門相關(guān)學(xué)科在由低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,完成英語語言類基礎(chǔ)課程和國際貿(mào)易業(yè)務(wù)必備的專業(yè)課程,如《基礎(chǔ)英語》、《英語語音與語法》、《英語閱讀》、《英語應(yīng)用文寫作》、《歐美文化常識》、《商務(wù)禮儀》和《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》等,使學(xué)生具備較強(qiáng)的語言表達(dá)和語言交際能力,并了解各種商務(wù)知識和不同國家、地區(qū)的語言與文化差異,為高年級各種應(yīng)用文體翻譯的學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3.更新教學(xué)理念,實(shí)施理論與實(shí)訓(xùn)一體化教學(xué)。
中職英語教師應(yīng)逐步更新教學(xué)理念,使翻譯教學(xué)從“滿堂灌”、“一言堂”變成精講多練的師生互動型課堂,并創(chuàng)造條件讓學(xué)生參加社會實(shí)踐,使其能學(xué)以致用。翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)遵循由淺入深、由易到難的認(rèn)知規(guī)律,從名片、標(biāo)識語、商標(biāo)和組織機(jī)構(gòu)等章節(jié)的短語和簡單句式的翻譯逐漸過渡到單據(jù)與信用證的復(fù)合句和篇章翻譯。翻譯教學(xué)的實(shí)踐環(huán)節(jié)可以采取模擬現(xiàn)場、小組合作情景翻譯練習(xí)、演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的活動。在商務(wù)實(shí)訓(xùn)平臺較完善的學(xué)校可以通過校企合作,在專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)的引領(lǐng)下,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目,這樣既能培養(yǎng)學(xué)生的動手能力和工作責(zé)任心,又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中學(xué)以致用。
隨著社會對技能復(fù)合型、實(shí)用型商務(wù)英語人才的要求不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程將得到更多的關(guān)注和重視。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的原則,根據(jù)學(xué)生的接受水平選用實(shí)用性和時(shí)效性較強(qiáng)的教學(xué)原則,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸掌握理實(shí)一體、以項(xiàng)目為導(dǎo)向的教學(xué)方法,從而不斷提高教學(xué)成效。眾多參與一線教學(xué)的同行要積極參與該課程的教學(xué)研究,不斷開拓出新思路、新方法,推動中職商務(wù)翻譯教學(xué)向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]丁小向.試論中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2012(9):76.
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語習(xí)語;概念隱喻
一、引言
近幾年來,隨著隱喻的認(rèn)知功能越來越得到重視,它也隨之成為多種學(xué)科關(guān)注的對象。作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻對人類的思維方式,文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)造和與之相關(guān)的語言發(fā)展影響深遠(yuǎn),它也逐漸成為認(rèn)知語言學(xué)的主要標(biāo)志。
習(xí)語一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。習(xí)語是語言的精華,也是文化的載體,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。早在1980年,Lakoff就認(rèn)為英語習(xí)語并非語言形式和特殊意義的任意配對,而是有理據(jù)的,并可用隱喻概念來解釋。隨后,他在1993年對概念隱喻做出了進(jìn)一步解釋,提出了源域和目標(biāo)域的概念。前者一般為較具體的、人們較熟悉的實(shí)體領(lǐng)域,而后者則通常為無形的、較抽象的領(lǐng)域。概念隱喻通過一系列對應(yīng)關(guān)系將二者連接起來。概念隱喻作為最為重要的語義理據(jù),能將體現(xiàn)目標(biāo)語文化的習(xí)語的深層含義挖掘出來,讓學(xué)習(xí)者不僅能了解習(xí)語本身,還能更好地了解其背后的意義,是英語習(xí)語理解的一種重要策略。
商務(wù)英語習(xí)語具有習(xí)語的共同特點(diǎn),例如形式固定,意義不透明,且無法從字面猜測意思,而且由于它們所處的商務(wù)背景,難度進(jìn)一步加大。然而,這些習(xí)語卻廣泛和大量存在于商務(wù)語篇和溝通當(dāng)中,如果對它們的理解不到位或者錯(cuò)誤的話,將給商務(wù)合作雙方帶來極大的不便甚至損失。因此,對于商務(wù)英語習(xí)語的理解非常有必要。
二、文獻(xiàn)綜述
在概念隱喻理論指導(dǎo)下商務(wù)英語的研究涵蓋范圍較廣,既包括理論也包括了實(shí)證Charteries-Black(2000)則通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)》雜志統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語隱喻『生詞匯出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。李明(2005)較早地分析了商務(wù)用途英語中經(jīng)濟(jì)類文本里的隱喻機(jī)制及功能;陳振東,楊會軍(2007)對商務(wù)英語中的隱喻和翻譯進(jìn)行了探討;謝蕙如通過實(shí)例分析商務(wù)英語合同中的概念隱喻現(xiàn)象,并指出概念隱喻的運(yùn)用能更好地體現(xiàn)商務(wù)英語合同語篇的典型特征;李倩(2015)則將概念隱喻在廣告語中的體現(xiàn)加以分析,從而更加理解廣告語的意義;孟靜靜(2015)結(jié)合實(shí)例,分析了英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中概念隱喻的類別,詞匯方面,趙娟(2011)探討了概念隱喻在商務(wù)英語詞匯教學(xué)中的具體運(yùn)用。
以上所有研究從宏觀到圍觀,從理論到實(shí)踐都充分說明了概念隱喻在商務(wù)英語中的重要作用。而對于商務(wù)英語習(xí)語,卻沒有一些相關(guān)的研究和探討。因此,本文將概念隱喻理論應(yīng)用于商務(wù)英語習(xí)語中,力求為商務(wù)英語習(xí)語學(xué)習(xí)提供一些幫助。
三、商務(wù)英語習(xí)語中的概念隱喻
(一)與戰(zhàn)爭有關(guān)的隱喻
在所有與商務(wù)英語詞匯的研究中,與戰(zhàn)爭有關(guān)的隱喻被人討論的最多也最頻繁。商務(wù)英語習(xí)語也不例外。商場等同戰(zhàn)場已經(jīng)深入人心,因此Trade is War(貿(mào)易就是戰(zhàn)爭)也成為商務(wù)英語習(xí)語中約定俗成的定律了。戰(zhàn)爭本身以及和它息息相關(guān)的戰(zhàn)爭雙方,武器,結(jié)果都用于商務(wù)當(dāng)中來更加形象地描述經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)的激烈競爭。
Price war,economic struggles經(jīng)濟(jì)斗爭,war和struggle作為戰(zhàn)爭本身,在這里隱喻為經(jīng)濟(jì)競爭也類似于硝煙彌漫的戰(zhàn)場,需要去不斷奮斗;Economic force經(jīng)濟(jì)力量,force由武力轉(zhuǎn)化為重要力量去支持經(jīng)濟(jì);Stick to one’s guns商務(wù)談判中常見,并不是真正有武器即槍的出現(xiàn),而是在談判中雙方維護(hù)自己的立場,堅(jiān)持己見,不做退讓;同樣的,to go great guns特指產(chǎn)品或者商務(wù)活動大獲成功,很受歡迎;T0 make a killing跟戰(zhàn)爭導(dǎo)致的結(jié)果謀殺也沒有任何關(guān)系,而是指讓消費(fèi)者或者買者失去了很多錢,隱喻為大賺一筆。
(二)與動物有關(guān)的隱喻
商務(wù)英語習(xí)語中存在大量和動物有關(guān)的隱喻。由于所處的特殊商務(wù)環(huán)境,有時(shí)候并不能按照字面意思去解釋,需要通過進(jìn)一步認(rèn)知去理解背后的涵義。這個(gè)部分通過例句去更好地理解。
如Cash cow搖錢樹,cow最大的特點(diǎn)是源源不斷產(chǎn)奶,而在這個(gè)習(xí)語中產(chǎn)的不是奶,是現(xiàn)金,因此它指的是能為企業(yè)帶來高額利潤的產(chǎn)品。E.g.This product is the cash cow of thecompany and gets the highest profit.這款產(chǎn)品是該公司的要潛水,為公司帶來最多利潤;A dead duck死了的鴨子基本上被人丟棄,意指放棄或者失敗的東西或者事情。E.g.The businessplan is a dead duck due to lacking of money.這個(gè)商務(wù)計(jì)劃由于缺少資金而告吹了;like a bird小鳥飛翔,且飛得又高又遠(yuǎn),意味公司或者產(chǎn)品等運(yùn)作良好E.g.The new company is runninglike a bird and every thing goes well.這個(gè)新公司運(yùn)作良好,一切進(jìn)展順利;in the rat race老鼠屬于群居動物,比賽的話自然參加者多且激烈,因此該習(xí)語指商務(wù)領(lǐng)域的激烈競爭。Monkey bus.iness猴子的特點(diǎn)是靈活,善變,因此跟它有關(guān)的事情也不可盡信,意為騙人的把戲或者惡作劇
(三)與生活有關(guān)的隱喻
商業(yè)領(lǐng)域和生活也是息息相關(guān)的,日常生活中很多簡單易懂的經(jīng)驗(yàn)和技巧也可以用來理解商務(wù)習(xí)語的特殊含義。例如cook the books,cook和book都是生活中普遍存在的動作和東西,cook炒菜本身動作屬于比較隨性,在習(xí)語中這個(gè)行為的對象是book,即商務(wù)英語指的賬本或者支票本,因此二者結(jié)合意指做假賬。
T0 g0 from/get/jump out of the frying pan in to the fire:從fry-ing pan煎鍋解脫出來又陷入fire大火,一波未平一波又起,因此該習(xí)語意思為逃脫小難又遭大難,尤其指商務(wù)活動中不好的結(jié)果一個(gè)接一個(gè)。
I got into hot water with my boss for wearing casual clothes inan important meeting:get into hot water是與水有關(guān)的典型的習(xí)語。熱水太熱,不能輕易碰觸,而這里與老板的關(guān)系處于熱水當(dāng)中,意為陷入困境。
(四)與顏色有關(guān)的隱喻
商務(wù)英語習(xí)語中跟顏色有關(guān)的隱喻,并且最容易導(dǎo)致誤解的是red和black.按照中國人的思維,紅色代表紅紅火火,黑色代表晦氣而白色代表純潔,黑白為反義詞。而在商務(wù)英語的習(xí)語中,這些顏色的理解往往和大家的理解大相徑庭。Be in red和be in black互為一組反義詞搭配,be in the red財(cái)政赤字,bein the black財(cái)政黑字,指收入大于支出,報(bào)表余額是黑色字體,而赤字是紅色字體.而其他類似的習(xí)語,例如red figure赤字,red tape官僚作風(fēng)更多帶有負(fù)面涵義,black figure nation貿(mào)易中的順差國則帶有更加積極的意思。
商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)英語 商務(wù)談判論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)教育 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)論文 商務(wù)英語教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀