<ruby id="26blz"></ruby>
    1. <pre id="26blz"></pre>
    2. 久久夜色精品国产网站,丁香五月网久久综合,国产特色一区二区三区视频,无码一区二区三区视频,国产成人精品无缓存在线播放,视频区 国产 图片区 小说区,精品一区二区三区日韩版,国模雨珍浓密毛大尺度150p
      首頁 > 文章中心 > 正文

      漢語縮略套語特征

      前言:本站為你精心整理了漢語縮略套語特征范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語縮略套語特征

      [摘要]本文對漢語縮略套語的使用進行了系統的分析,指出兩種語言的差異性,在此基礎上提出正確英譯的具體處理方法。

      [關鍵詞]縮略套語語義空白翻譯

      漢語縮略套語是指漢語使用過程中將較長的短語或句子縮略并歸納為一種簡短易于記憶的說法。這就要求我們深刻領會漢語縮略套語的精髓,找出合適的英語表達方式,才能符合英語表達的習慣。

      (一)漢語縮略套語的特征

      1.具有數字化特征。以數字概括形式表述的漢語縮略套語,通常采用歸納性語言。其具體內容已被隱藏,將相同漢語詞語以數字的形式表述。

      2.概括性漢字表述特征。用漢語縮略套語表述時,人們喜歡選用句子中概括性的詞語表述,詞語的語法結構未必嚴謹,但卻能夠方便記憶。

      3.中心詞表述特征。一般來講,漢語句子一定包含有中心詞,選用中心詞來表述是漢語縮略套語比較常見的方法。

      4.詞語首字組合特征。由于漢語多義詞語少于英語,詞語的含義相對單一,采用第一個字縮略的用語也不會導致語言的混淆,因此,人們使用時易于記憶。

      5.其他組成形式。“中心詞+縮略語”、“縮略語+中心詞”都可以歸納為漢語縮略套語。

      (二)漢語縮略套語的英譯處理

      1.原句還原法。既然漢語縮略套語是由原句簡化而來,直接翻譯出來又無法理解其含義,翻譯時就將其還原成原來的句子。

      例句:同志在黨的十六大當選為中共中央總書記。

      分析:黨的十六大全稱為中國共產黨第十六次全國代表大會,中共中央的全稱為中國共產黨中央委員會。

      譯文:MrHuJintaowaselectedtheGeneralSecretaryoftheCommunistPartyofChinaCentralCommitteeinthe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina.

      2.腳注法。指在句子里仍按照縮略語翻譯,最后用腳注的形式將縮略語的內容翻譯出來的方法。

      例句:我們要高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”的重要思想,繼往開來,與時俱進,全面建設小康社會,加快推進社會主義現代化,為開創中國特色社會主義事業新局面而奮斗。

      分析:“三個代表”指中國共產黨代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。直接在句子中翻譯,則顯得太長,影響整體句子的結構,因此,采用腳注法。

      譯文:WeshouldholdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory,fullyactontheimportantthoughtofthe“ThreeRepresents”,carryforwardourcauseintothefuture,keeppacewiththetimes,buildawell-offsocietyinanall-aroundway,speedupsocialistmodernizationandworkhardtocreateanewsituationinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(The“ThreeRepresents”referstotheCommunistPartyofChinarepresentsthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople).

      3.直接轉移法。隨著語言的發展,對于雙方共知的縮略套語,就無須還原或腳注,而是直接將縮略語轉移過去即可。

      例句:中國于2001年加入世貿組織。

      分析:世貿組織即WTO,已被世人所共識,因此,直接轉移為WTO。

      譯文:ChinahasjoinedintoWTOsince2001.

      4.解釋法。解釋法主要針對漢語的部分縮略語在英語里沒有對應的表達的方式,出現語義空白,直接翻譯過去會使人不能夠明白其含義,采用解釋法就能夠比較直觀地明白其含義。

      例句:在解決臺灣問題上,我們仍然主張“一個國家,兩種制度”的原則。

      分析:實行所謂“一個國家,兩種制度”是指在中國一個國家的框架內,大陸實行社會主義和臺灣實行資本主義兩種制度。

      譯文:OnsolvingtheproblemofTaiwan,westillstandfortheprincipleof“onecountryandtwosystems”,whichrefersto“withtherestrictionofChinaasonlyonecountry,theChinesemainlandcarriesourthesystemofsocialismandTaiwanmaybepermit漢語縮略語英譯主要是解決兩種語言在轉換過程中出現的語義空白現象。只有正確理解和掌握兩種語言的差異性,才能夠做到正確表達和充分理解。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2001.

      [2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2002.tedtoimplementthesystemofcapitalism.”

      主站蜘蛛池模板: 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 久久国内精品一区二区三区| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 中文字幕日韩国产精品| 久久综合色之久久综合色 | 国产精品制服丝袜白丝| 亚洲成人一区| 日韩人妻不卡一区二区三区| 成人免费无码大片A毛片抽搐色欲 成人啪精品视频网站午夜 | 广东少妇大战黑人34厘米视频| 扒开女人内裤猛进猛出免费视频| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 老司机亚洲精品一区二区| 午夜国产福利片在线观看| 97精品伊人久久大香线蕉APP| 野花社区视频www官网| 中文字幕国产精品专区| 国产一区国产二区在线视频 | 在线观看中文字幕国产码| 亚洲国产美国产综合一区| 起碰免费公开97在线视频| 国精一二二产品无人区免费应用| 久久精品国产久精国产| 17岁日本免费bd完整版观看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 国产精品女在线观看| 红桃视频成人传媒| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 国产精品午夜福利免费看| 国99久9在线 | 免费| 免费看视频的网站| 国产高清在线不卡一区| 亚洲国产午夜精品福利| 国产99青青成人A在线| 国产精品一区在线蜜臀| 开心一区二区三区激情| 亚洲区一区二区三区精品| 曰韩高清砖码一二区视频| 久久久这里只有精品10| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 色欲国产精品一区成人精品|