<ruby id="26blz"></ruby>
    1. <pre id="26blz"></pre>
    2. 久久夜色精品国产网站,丁香五月网久久综合,国产特色一区二区三区视频,无码一区二区三区视频,国产成人精品无缓存在线播放,视频区 国产 图片区 小说区,精品一区二区三区日韩版,国模雨珍浓密毛大尺度150p
      首頁 > 文章中心 > 正文

      文化差異和習(xí)語翻譯

      前言:本站為你精心整理了文化差異和習(xí)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文化差異和習(xí)語翻譯

      摘要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習(xí)語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語翻譯常會遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習(xí)語形成的影響,并詳細說明英漢習(xí)語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。

      關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;習(xí)語翻譯

      一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

      (一)生存環(huán)境

      自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

      英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯失良機)、allatsea(不知所措)。

      在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(odetothewestwind)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。

      (二)歷史典故

      從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。

      (三)習(xí)俗差異

      在中國傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動物。在封建社會,龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

      (四)宗教信仰

      每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它對人們的價值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。

      在幾千年的歷史長河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

      在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無上的法力。英語成語中也有許多與God相關(guān)的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個人時人們常說Goddamnyou,危險過后常說ThankGod或Godblessyou。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報)。

      從以上幾個方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。

      二、英漢習(xí)語互譯的主要方法

      翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”,用奈達的話說,即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

      (一)直譯法

      所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如agentleman''''sagreement(君子協(xié)定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚);紙老虎(papertiger);竹籃打水一場空(drawwaterinabamboobasket)。

      直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是,如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會或錯誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

      (二)直譯加解釋法

      為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索——英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。

      (三)等值互借法

      成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的,即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法,或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格,又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義,從而順利實現(xiàn)跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。

      (四)意譯法

      意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開天窗說亮話(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteerone''''sservice)。

      張玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.

      三、結(jié)束語

      英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。

      參考文獻:

      [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書館,1996.

      [2]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

      [3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

      [4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.

      [5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000,(05).

      主站蜘蛛池模板: 欧美极品色午夜在线视频| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 99久久er热在这里只有精品99 | 四虎永久精品在线视频| 久久99精品久久久久久| 亚洲精品岛国片在线观看| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 粉嫩国产av一区二区三区| 亚洲一区久久蜜臀av| 国产激情一区二区三区四区 | 免费一区二三区三区蜜桃| 成人无码www在线看免费| 亚洲av与日韩av在线| 浦东新区| 成人区人妻精品一区二蜜臀| 最近中文字幕完整版hd| 成年无码av片在线蜜芽| 国产精品电影久久久久电影网| 久久精品国产99久久美女| 欧美乱妇狂野欧美在线视频| 国产成人精品三上悠亚久久| 热久久99精品这里有精品| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 日本一区二区三区专线| 国产亚洲一区二区三区成人| 40岁大乳的熟妇在线观看| 中文字幕 制服 亚洲 另类| 毛片久久网站小视频| 视频一区视频二区在线视频| 九九视频热最新在线视频| 日本中文字幕有码在线视频| 乱码视频午夜在线观看| 成人拍拍拍无遮挡免费视频| 陇西县| 国产精品综合av一区二区 | 国产高清在线不卡一区| 国产成人综合欧美精品久久| 柳河县| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 成人精品视频一区二区三区|