前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶動(dòng)物的成語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ) 中英文差異 翻譯一、漢語(yǔ)帶動(dòng)物名稱成語(yǔ)在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)相同動(dòng)物名稱
由于人類生活的環(huán)境大致相同,從這一角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,也就會(huì)賦予動(dòng)物相同的文化內(nèi)涵。例如漢語(yǔ)中用“鸚鵡學(xué)舌”來(lái)比喻人家怎么說(shuō),他也這么說(shuō)。也就是人云亦云,沒(méi)有獨(dú)立見(jiàn)解。在英語(yǔ)中也正好是用這個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容此類人,表達(dá)為“repeat the words of others like a parrot”;又如“狼子野心”在英語(yǔ)中也是相同表達(dá),可表達(dá)為“as cruel as a wolf”。再如“渾水摸魚(yú)”可表達(dá)為“fish in the troubled waters”。從上面的例子可以看出生活在同一個(gè)地球上的自然環(huán)境的人們對(duì)于動(dòng)物的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)存在著相同的看法,因此,用動(dòng)物組成的成語(yǔ)來(lái)表達(dá)人們同一事物的看法也是相同的態(tài)度。
二、漢語(yǔ)帶動(dòng)物名稱成語(yǔ)在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)不同動(dòng)物名稱
雖然生活在同一個(gè)地球上的自然環(huán)境下的人們存在著相同的看法,但由于中西方歷史文化背景差異甚大,因此,對(duì)同一種動(dòng)物的看法也會(huì)存在著不同的文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),同一喻意在中英文中所用動(dòng)物名稱就完全不同。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面作簡(jiǎn)要分析。
(1)傳統(tǒng)文化差異使人們用不同的動(dòng)物來(lái)表達(dá)相同的意思
牛從中國(guó)古代社會(huì)到今天很多地方,依然是重要的生產(chǎn)工具,和人們的生活息息相關(guān),它給人們的感覺(jué)總是很好的,因此人們賦予了它很多好的成語(yǔ)來(lái)比喻人類,比如“身壯如牛”的說(shuō)法。而在西方早期農(nóng)耕中,卻是用馬作生產(chǎn)工具,所以在表達(dá)“身壯如牛”這一成語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)中用的是“as strong as a horse”。但牛也存在不好的一面,如用“對(duì)牛彈琴”來(lái)比喻對(duì)蠢人談?wù)摳呱畹牡览恚前踪M(fèi)口舌,而在西方家他們認(rèn)為豬是很蠢的,英語(yǔ)中比喻這類人就用“cast peals before swine”來(lái)表達(dá)。這就是每個(gè)國(guó)家和地方有著自己的傳統(tǒng)文化對(duì)同一個(gè)意思所用的表達(dá)對(duì)象不一樣。從“牛”到“swine”正是文化差異的體現(xiàn)。
(2)審美價(jià)值取向不同賦予同一種動(dòng)物不同的感彩
對(duì)同一種動(dòng)物由于每個(gè)人的審視點(diǎn)不一樣,因此,給予該動(dòng)物的評(píng)價(jià)也就是不同的。如“喪家之犬”、“狗仗人勢(shì)”、“狐群狗黨”。中國(guó)人提到狗多半是厭惡的態(tài)度,而在英國(guó)人眼中卻剛好相反,英國(guó)人把狗看作人的伴侶和愛(ài)物。英語(yǔ)的這類例子有:top dog 重要的人 ,lucky dog 幸運(yùn)兒, love me、love my dog 愛(ài)屋及烏。
三、漢語(yǔ)帶動(dòng)物名稱成語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)物名稱
(1)漢語(yǔ)帶動(dòng)物名稱成語(yǔ)在英語(yǔ)中有類似喻義的表達(dá)
漢語(yǔ)成語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”在英語(yǔ)中的表達(dá)不對(duì)應(yīng)任何動(dòng)物名稱,而是英語(yǔ)中剛好有一喻義相近的既定表達(dá)“paint the lily”。“一丘之貉”的表達(dá)為“birds of a feather”。“掛羊頭賣狗肉”的表達(dá)為“cry up wine and sell vinegar”。
(2)漢語(yǔ)帶動(dòng)物名稱成語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)類似喻義的表達(dá)
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代服務(wù)業(yè);發(fā)展水平;綜合評(píng)價(jià);主成分分析
中圖分類號(hào):F062.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-2670(2012)03-0100-09
一、引 言
產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)理論和發(fā)達(dá)國(guó)家的實(shí)踐都表明,現(xiàn)代服務(wù)業(yè)會(huì)逐步取代制造業(yè)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),且其發(fā)展水平是衡量經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度的標(biāo)志。不僅如此,現(xiàn)代服務(wù)業(yè)因其能耗低、污染少,也成為我國(guó)優(yōu)化消費(fèi)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、實(shí)現(xiàn)低碳消費(fèi)和可持續(xù)發(fā)展的必經(jīng)之路,加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)已成為我國(guó)各級(jí)政府的共識(shí)和工作重點(diǎn)。如何推動(dòng)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的跨越式發(fā)展,專家學(xué)者們從不同的角度開(kāi)展了廣泛的研究。從目前來(lái)看,對(duì)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展對(duì)策的研究主要立足于定性分析的視角,從定量的角度通過(guò)構(gòu)建現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平評(píng)價(jià)指標(biāo)體系和評(píng)價(jià)模型入手,對(duì)某地現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的總體水平和存在的優(yōu)勢(shì)及劣勢(shì)進(jìn)行評(píng)價(jià)并有針對(duì)性地提出解決方案的研究還較少,以山東省現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平為評(píng)價(jià)對(duì)象的定量研究更是鮮見(jiàn)。此外,學(xué)者們?cè)诂F(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平評(píng)價(jià)指標(biāo)的問(wèn)題上尚未取得共識(shí)。目前的狀態(tài)不利于準(zhǔn)確把握不同區(qū)域現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,難以有針對(duì)性地為山東省發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)提供對(duì)策建議。本研究在已有文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,建立現(xiàn)代服務(wù)業(yè)綜合評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,運(yùn)用主成分分析法,構(gòu)建現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平綜合評(píng)價(jià)模型,尋找山東省現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的優(yōu)劣勢(shì),并依據(jù)定量分析結(jié)果,提出促進(jìn)山東省現(xiàn)代服務(wù)業(yè)跨越式發(fā)展的路徑。
二、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平綜合評(píng)價(jià)模型的構(gòu)建
主成分分析(Principal Components Analysis,PCA),是通過(guò)降維方法簡(jiǎn)化數(shù)據(jù),把多個(gè)變量(指標(biāo))簡(jiǎn)化為少數(shù)幾個(gè)可以反映原來(lái)多個(gè)變量的大部分信息的綜合變量,從而實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)化數(shù)據(jù)和揭示變量間關(guān)系目的的一種多元統(tǒng)計(jì)分析方法。使用主成分分析法構(gòu)建現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平綜合評(píng)價(jià)模型的過(guò)程如下:
1.現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展水平評(píng)價(jià)指標(biāo)選擇
【摘 要】在俄語(yǔ)中動(dòng)物詞匯被視為成語(yǔ)及俗語(yǔ)的一部分,而成語(yǔ)、俗語(yǔ)本身源于俄羅斯民族的日常生活,因此動(dòng)物詞匯具備的民族文化特色是不言而喻的,文章主要以動(dòng)物詞匯所體現(xiàn)的修辭特點(diǎn)及俄羅斯傳統(tǒng)文學(xué)作品中這類詞匯的運(yùn)用為切入點(diǎn),以實(shí)例論述了動(dòng)物詞匯的來(lái)源,運(yùn)用及特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯;修辭;比喻;童話;寓言
俄語(yǔ)中相當(dāng)多的成語(yǔ)與動(dòng)物有關(guān),這些動(dòng)物的象征意義往往與人類周邊的人、物、現(xiàn)象等休戚相關(guān)。人類古老的祖先認(rèn)為人和動(dòng)物之間總存在著一種親緣關(guān)系,因此,各部落、民族的人為自己選定了某種動(dòng)物,將其奉為祖先,也就是我們常提到的圖騰文化,被奉為祖先和神靈的動(dòng)物自此便不能被隨意殺戮和食用。圖騰文化在一段時(shí)間內(nèi)盛行于歐洲各民族文化中,現(xiàn)今與此相關(guān)的民俗也漸漸融入各民族的文化或宗教當(dāng)中。此外,在歷史長(zhǎng)河中,人類和動(dòng)物的各種頻繁接觸也使得人類得以觀察研究動(dòng)物,在自覺(jué)和不自覺(jué)的過(guò)程中,產(chǎn)生了眾多與動(dòng)物相關(guān)的詞語(yǔ)、表達(dá)方式。
一、動(dòng)物詞匯在俄語(yǔ)中的修辭特點(diǎn)
俄語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯在構(gòu)成上采用了多種修辭手法:轉(zhuǎn)義,借喻,對(duì)比,夸張,押韻等。主要用于表現(xiàn)人物的狀態(tài),行為方式的好壞,甚至人的面部特征也在動(dòng)物詞匯中以隱喻的方式表達(dá)出必要的感彩。如:мокраякурица(濕漉漉的母雞),指人可笑又可悲的樣子;драннаякошка(被剝皮的貓),指極度瘦弱憔悴的女人;слон в посуднойлавке(餐具店的大象)指笨拙、行動(dòng)遲緩的人;змея в корсете(穿緊身衣的蛇)則指代身材過(guò)于瘦小的人。
動(dòng)物詞匯中的比喻手法可以以語(yǔ)義對(duì)比的方式,在一個(gè)句子或一個(gè)詞組中得以呈現(xiàn),通常會(huì)使用喻詞“似乎”“好比”(какбудто, словно и т.д.),例如:человекбезродинычтосоловейбезпесни(沒(méi)有祖國(guó)的人就好比不會(huì)唱歌的夜鶯);матьпридеткахчтоптица в клетке(有孩子的母親就如同籠中鳥(niǎo))。這類句子中前半部分的語(yǔ)義并不帶任何感彩,只是一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述,而后半部分則表達(dá)了評(píng)價(jià)及感彩。當(dāng)對(duì)比圍繞兩種語(yǔ)義之間某種共有的特征或行為時(shí),在句中或詞組中則會(huì)出現(xiàn)形容詞或動(dòng)詞,如:онголоденкакволк(饑餓如狼);онпоеткаккурскийсоловей(他唱歌猶如庫(kù)爾斯克夜鶯)。俄語(yǔ)中另一種比較固定的對(duì)比方式則借助了情態(tài)副詞нужен(需要、要求):нуженкаксобакепятаянога(就好比狗要求第五條腿);нуженкакрыбезонтик(就如同魚(yú)需要傘一樣);нуженкакслонуперчатки(就像大象需要手套般)等等。
從語(yǔ)句所表達(dá)的感彩來(lái)看,俄語(yǔ)中借用動(dòng)物詞匯的傳統(tǒng)比喻手法主要分為兩大類:帶正面及負(fù)面色彩的比喻。其中帶正面色彩的比喻又分為兩類:詩(shī)意化的比喻;生活化的比喻。詩(shī)意化的比喻力求向讀者描繪一幅極具表現(xiàn)力的畫(huà)面,使得讀者能產(chǎn)生主動(dòng)思考的興趣。例如:плыветкаклебедьбелая(像白天鵝般游蕩在水面)。而后者則旨在向讀者展現(xiàn)出生活化的畫(huà)面,幫助讀者從邏輯上理解本體,如:воеткакволкнаморозе(如同冬日里的狼嚎);крутитсякакбелка в колесе(忙活得如同車輪上的松鼠);плаваеткакрыба в воде(如魚(yú)得水)等。
帶負(fù)面色彩的比喻也是以慣用結(jié)構(gòu)常見(jiàn),其中動(dòng)物詞匯會(huì)帶有指責(zé)性、諷刺性或嘲笑等修辭色彩,從比喻的字面意思便能體會(huì)出對(duì)本體的貶低或是斥責(zé)。比如:грязенкаксвинья(臟得跟豬樣);любиткаксобакапалку(喜歡的跟狗改不了吃屎一般);зверемсмотреть(禽獸般觀望著);надулсякакмышьнакрупу(生氣到猶如老鼠對(duì)大米發(fā)火樣)。當(dāng)然俄語(yǔ)中也會(huì)借助動(dòng)物的一些特征對(duì)本體予以有表現(xiàn)力的諷刺:устойчивкаккорованальду(笨拙得像頭冰上的牛);говориткаклошадьхомуттащит(跟老馬拖枷鎖般不緊不慢地說(shuō)著)。
俄語(yǔ)中帶動(dòng)物的詞匯對(duì)于其修飾的人或物而言本身具有正面或負(fù)面的評(píng)價(jià)功能,且這種性質(zhì)特點(diǎn)是相對(duì)比較固定的,而不是偶然或暫時(shí)的特征。因此相對(duì)于與其他人、物等個(gè)體相比較而言,以動(dòng)物為喻體的成語(yǔ)、俗語(yǔ)中具備了通用性、固定性、情景再現(xiàn)性、準(zhǔn)確的表達(dá)性等特點(diǎn),在情感表現(xiàn)力上也極具優(yōu)勢(shì)。在俄羅斯的日常用語(yǔ)及文學(xué)作品中常能看到以下隱喻的用法:пуститькрасногопетуха(松開(kāi)紅公雞)代指“縱火”;птицаневысокогополета(飛不高的鳥(niǎo))代指“不論工作還是生活中都不足為題的人物”;горародиламышь(大山里的小老鼠)代指“空予承諾,卻鮮少實(shí)現(xiàn)或做到的人”;гусьлапчатый(有蹼的鵝)代指“狡猾的人”;медвежийугол(熊的角落)代指“偏遠(yuǎn)之地”;канцелярскаякрыса(辦公室的老鼠)代指“因循守舊的政府或其它企業(yè)辦公人員”;свинья в ермолке(戴著帽子的豬)代指“貪婪、齷齪、不學(xué)無(wú)術(shù)的人”。這些帶有隱喻的成語(yǔ)、俗語(yǔ)就好像給我們所要描述的人、物、現(xiàn)象穿上了衣服,讓他們立刻有了物理觸感,更加形象化,能讓人更好的理解。
在俄語(yǔ)中還存在與動(dòng)物相關(guān)的特殊動(dòng)詞,比如:обезъяничать(模仿),該動(dòng)詞源于名詞обезьян(猴子);лисить(耍心計(jì)、耍詐、狡猾)與лиса(狐貍)是同根詞。這些特有的動(dòng)詞在俄語(yǔ)中被視為人類和地球相互關(guān)聯(lián)下產(chǎn)生的言語(yǔ)符號(hào),也就是說(shuō)他們將活生生的大自然與人類聯(lián)系在一起。此外,這些動(dòng)詞也大多源自斯拉夫語(yǔ),除了帶有動(dòng)詞特征,還同時(shí)展現(xiàn)了動(dòng)作的方式、目的、強(qiáng)度等信息。例如:ишачить這個(gè)詞除了字面上的“如牛馬般的勞作”之外,還暗指工作繁重而勞作者卻無(wú)怨無(wú)悔地順從著;павлиниться(自高自大),源自павлин(孔雀);бычиться(悶悶不樂(lè)),源自бык(公牛);петушиться(怒火中燒),源自петух(公雞)。這些動(dòng)詞在發(fā)展過(guò)程中也無(wú)一例外的借助了比喻、比較等修辭手法。
二、動(dòng)物詞匯在俄羅斯文學(xué)作品中的體現(xiàn)
俄羅斯的文學(xué)作品中也不乏動(dòng)物詞匯,尤其是與動(dòng)物有關(guān)的寓言和童話故事中,作者借助動(dòng)物詞匯形象有力的表達(dá)自己的思想。雖然作品中所描繪的不一定完全符合現(xiàn)實(shí)中動(dòng)物的生活習(xí)性,但由于作品的影響,人們會(huì)不自覺(jué)的對(duì)動(dòng)物的性格特點(diǎn)有程式化的認(rèn)定。就好比俄羅斯童話和寓言中常將狐貍描述成狡猾奸詐的動(dòng)物,卻沒(méi)有一個(gè)動(dòng)物學(xué)家能準(zhǔn)確說(shuō)出狐貍之所以具備該性格的依據(jù),實(shí)際上,每一種動(dòng)物都有自己狡猾的一面。然而,正是這些作品中的動(dòng)物形象反應(yīng)出了人類的真實(shí)世界:激情、貪婪、機(jī)警、蠢笨、奸詐、友愛(ài)、信任、感激等一切與人類的情感和性格甚至習(xí)俗相關(guān)的東西。俄羅斯童話故事中的動(dòng)物形象不僅具有原始的特點(diǎn),還有獨(dú)具一格的性格特點(diǎn)。俄羅斯人認(rèn)為他們所描繪的動(dòng)物都保存著原始的生活方式,因此通過(guò)動(dòng)物所表達(dá)出來(lái)的思想、內(nèi)容則更為鮮明、中立,總是充滿了善良、憐憫和無(wú)私,而西方童話故事中卻時(shí)常會(huì)出現(xiàn)互相仇恨和敵視的場(chǎng)景。可以說(shuō),與動(dòng)物相關(guān)的童話故事是基于現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上按照人類意識(shí)編纂的反應(yīng)人類一定心理和愿望的故事。
與動(dòng)物相關(guān)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)在俄羅斯寓言、童話故事中的運(yùn)用也不在少數(shù),最具代表性的便是《克雷洛夫寓言集》,在他之前萊蒙諾索夫,蘇馬羅科夫,茹科夫斯基都從事過(guò)類似的創(chuàng)作,但只有克雷洛夫讓寓言達(dá)到了前所未有的文學(xué)高度。正是這些成語(yǔ)、俗語(yǔ)讓創(chuàng)作者得以全方位、深入地描繪出了俄羅斯民族勤勞智慧的性格特點(diǎn)。最值得一提的是,克雷洛夫寓言故事中的動(dòng)物并不單單是某一個(gè)或某些人的化身,而是反映出了特定的社會(huì)人群的性格特征。作品中的獅子、熊、狼表現(xiàn)出了統(tǒng)治階級(jí)的行為特征,蜜蜂、綿羊則代表了廣大勞動(dòng)人民。創(chuàng)作者睿智地借鑒民間俗語(yǔ)、成語(yǔ)、行話創(chuàng)作出了更多的慣用表達(dá)語(yǔ)句:попрыгунья-стрекоза(草蜢-蜻蜓)代指輕浮、粗心大意之人,源自寓言故事《蜻蜓和螞蟻》;слонанеприметить(沒(méi)注意到大象)代指粗心大意之人,源自《好奇的人》;собачьядружба(狗之間的友誼)指代不牢固的友情、關(guān)系,源自《隱士和熊》;свиньяподдубом(橡樹(shù)下的豬)代指蠢笨、沒(méi)文化的人,源自《橡樹(shù)下的豬》;кукушкахвалитпетуха(布谷鳥(niǎo)夸獎(jiǎng)公雞)代指虛假的阿諛?lè)畛校醋浴恫脊萨B(niǎo)和公雞》等。
從以上的論述中,可以看出,不論從修辭角度還是在文學(xué)作品中,俄語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯都體現(xiàn)了其民族和地域特色,對(duì)該類詞匯的研究既有利于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)俄羅斯民族性格、風(fēng)俗等的了解,也能幫助我們更好的理解與之相應(yīng)的大量實(shí)例。
參考文獻(xiàn)
[1] Брославская Е. М. Этнокультурныеособенностизооморфизмов в русском, украинском и английскомязыках.
童話劇表演,幼兒是主角,他們天生是導(dǎo)演、劇作家和演員的集合體。對(duì)于表演主題、劇本改編、道具制作、表演創(chuàng)作,我們?cè)谡n程實(shí)施過(guò)程中,嘗試用多種方式,讓幼兒主動(dòng)參與,自覺(jué)導(dǎo)向課程的走向,并吸引家長(zhǎng)的協(xié)同合作,挖掘親子活動(dòng)的魅力。這樣多通道協(xié)作,讓幼兒、教師以及家長(zhǎng)共同在課程實(shí)施過(guò)程中,得到更多體驗(yàn),獲得能力提升。
一、前期鋪墊,三位一體參與課程
幼兒是課程的主人,我們需要關(guān)注幼兒興趣,抓住切入點(diǎn),進(jìn)行課程的選題、計(jì)劃、實(shí)施這一系列過(guò)程。如果再加上家長(zhǎng)的積極參與,則更有利于課程的實(shí)施,從而豐富課程內(nèi)涵,也無(wú)形中有效引導(dǎo)了家長(zhǎng)的教育理念。
在實(shí)踐中,我們努力用前期鋪墊,吸引多方參與。比如,可以通過(guò)發(fā)放《調(diào)查表》,邀請(qǐng)家長(zhǎng)和孩子一起選擇課程主題,改編劇本,了解課程內(nèi)容。也可以通過(guò)班級(jí)QQ群,組織小型沙龍,探討課程的走向,吸納有效建議,豐富課程內(nèi)容。
例如,大一班沫沫小朋友的爸爸是房產(chǎn)公司職員,曾邀請(qǐng)全班小朋友參觀樓盤銷售處和開(kāi)發(fā)的新樓盤,結(jié)合繪本《青蛙賣池塘》,該班主題課程應(yīng)運(yùn)而生。再比如,小一班有家長(zhǎng)推薦繪本《是誰(shuí)嗯嗯在我頭上》,并積極提供該繪本用于班級(jí)“圖書(shū)漂流”。家長(zhǎng)反映孩子們不但對(duì)繪本感興趣,還開(kāi)始嘗試研究小動(dòng)物的“嗯嗯”,于是教師審時(shí)度勢(shì),倡議推動(dòng)了相關(guān)有意義的主題課程,《嗯嗯》表演活動(dòng)也非常貼合小班幼兒的年齡特點(diǎn),效果很好。
二、過(guò)程豐富,多種形式調(diào)動(dòng)興趣
童話劇表演,幼兒當(dāng)仁不讓,擔(dān)任主體。從劇本到道具、表演、創(chuàng)作,這一個(gè)過(guò)程,我們希望通過(guò)多種形式,調(diào)動(dòng)幼兒興趣,挖掘他們已有經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮各自的能力水平,獲得快樂(lè)體驗(yàn),發(fā)現(xiàn)、挖掘自己潛能的“最近發(fā)展區(qū)”,從而獲得發(fā)展。
我們可以依據(jù)主題開(kāi)發(fā)相關(guān)活動(dòng),用實(shí)地參觀、邀請(qǐng)?zhí)丶s嘉賓進(jìn)課堂等方式拓展幼兒經(jīng)驗(yàn);用區(qū)域游戲、小組活動(dòng)為幼兒提供發(fā)揮自己創(chuàng)意和潛能的機(jī)會(huì);用社區(qū)活動(dòng)、親子活動(dòng)等挖掘社區(qū)資源、借助家長(zhǎng)的力量,等等。
例如《青蛙賣池塘》,沫沫一家發(fā)揮優(yōu)勢(shì),在班級(jí)表演區(qū)場(chǎng)景設(shè)置、道具制作方面大顯身手;班上的一個(gè)學(xué)習(xí)小組在表演創(chuàng)作環(huán)節(jié),于火花撞擊中,提議用當(dāng)?shù)胤窖灾踩雱”荆@得生活化,更添諧趣感;而班級(jí)建構(gòu)區(qū)的相關(guān)主題活動(dòng)中,有小朋友搭建出可以開(kāi)小門、可以移動(dòng)的背景小樓,真是創(chuàng)意無(wú)限。
三、持續(xù)記錄,師幼共同展示成果
童話劇表演課程實(shí)施過(guò)程中,幼兒、教師、家長(zhǎng)的成長(zhǎng)與收獲可以巧妙地使用多樣形式呈現(xiàn)出來(lái)。比如幼兒個(gè)案記錄,教師用心觀察,本真記錄與反思,這些都是寶貴的資源。教師可以追蹤記錄一個(gè)孩子的過(guò)程性資料,關(guān)注該幼兒的變化與發(fā)展;也可以記錄一組幼兒的互動(dòng),了解本班幼兒對(duì)課程內(nèi)容的理解,關(guān)注幼兒的交往,以便及時(shí)調(diào)整課程。持續(xù)記錄,促使教師走進(jìn)孩子,觀察孩子,不斷反思調(diào)整,不僅積累了資料,也無(wú)形中增長(zhǎng)了“內(nèi)功”。
再比如,組織幼兒制作“表演海報(bào)”,或完成“調(diào)查表”,用以布置主題墻,讓幼兒通過(guò)參與記錄,親身感受活動(dòng)過(guò)程,分享同伴間的創(chuàng)作成果。大六班表演主題活動(dòng)《螳螂捕蟬》,依托更大的主題《走進(jìn)成語(yǔ)世界》,他們?cè)O(shè)置完成了“我了解的成語(yǔ)”調(diào)查表,內(nèi)容有“帶動(dòng)物的成語(yǔ)”“帶數(shù)字的成語(yǔ)”,需要親子完成,里面的動(dòng)物或者數(shù)字讓幼兒繪成,其他文字部分由家長(zhǎng)完成。孩子們興趣濃厚,主題墻的呈現(xiàn),吸引了大家來(lái)相互介紹,分享了解彼此的調(diào)查發(fā)現(xiàn)。
我們還可以將幼兒在表演活動(dòng)中的即興創(chuàng)編內(nèi)容及時(shí)記錄下來(lái),用圖文并茂的方式展示,鼓勵(lì)幼兒有更多的創(chuàng)意,發(fā)展想象力和創(chuàng)造力,也提升幼兒的主人翁意識(shí)。
四、拓展表演,親子演繹增進(jìn)感情
在表演過(guò)程中,我們?cè)谟變菏煜さ幕A(chǔ)上,鼓勵(lì)幼兒自由選擇角色進(jìn)行表演,用開(kāi)放式場(chǎng)景和道具鼓勵(lì)幼兒自由創(chuàng)作。比如傳統(tǒng)兒童劇《拔蘿卜》,我們提供的服飾道具不拘泥于原故事內(nèi)容中的角色形象,幼兒自然而然將新角色植入進(jìn)去,用提供的自然物、半成品,稍加改造,就成了他們需要的道具,結(jié)果,幼兒熟悉的“熊大”“灰太狼”等形象也參與進(jìn)來(lái)拔蘿卜,充分體現(xiàn)了“人多力量大”的主題精髓。
我們還邀請(qǐng)家長(zhǎng)朋友參與親子表演,引導(dǎo)幼兒和家長(zhǎng)一起選擇角色和道具,給予充分的時(shí)間,讓幼兒“做老師”,即時(shí)培訓(xùn)家長(zhǎng),共同參與表演。
狗是人類的朋友,它與人類的生活息息相關(guān)。英語(yǔ)中的許多表達(dá)就與狗緊密地聯(lián)系在一起。西方人把狗當(dāng)成人類的朋友,這從英語(yǔ)的很多形容詞中就可以看出來(lái),他們一般用狗來(lái)形容一個(gè)人的可愛(ài)、友善、忠誠(chéng);在很大程度上含有褒義,英語(yǔ)中有Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏)和Every dog has its day.(凡人皆有得意日)這樣的說(shuō)法。而中國(guó)人把狗看成是下賤的畜生,在中文中跟狗有關(guān)的成語(yǔ)和詞匯大多是貶義的,如“走狗”、“狗腿子”等。
這樣的詞匯在含義上有同有異,容易在跨文化交流中造成誤解,因此教師在教學(xué)中尤其要注意強(qiáng)調(diào)和區(qū)別,以防學(xué)生單純地從詞匯本身作出主觀評(píng)價(jià)。
那么在教“dog”這個(gè)詞時(shí),我們可以通過(guò)漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化的對(duì)比來(lái)拓寬知識(shí)。中國(guó)人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語(yǔ)。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如:You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西);guard dog(看守人)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。透過(guò)同一個(gè)詞的不同聯(lián)想意義,可以窺見(jiàn)出漢英兩個(gè)民族各自的心態(tài)和習(xí)慣。在教學(xué)“cat”時(shí),也可以采用對(duì)比的方法,中國(guó)人喜歡貓,用“讒貓”比喻人貪嘴,常含有一種親昵的成分,而在英文中,“cat”卻被比喻為包藏禍心的女人。
下面就總結(jié)了一些跟狗有關(guān)的常用語(yǔ),希望對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)有所幫助:My boss is a jolly dog.(我的老板是一個(gè)風(fēng)趣的家伙。);David works like a dog.(David工作真賣勁兒。);The film must be a real dog.(這部電影一定很糟糕。);Your partner is a dirty dog.(你的合伙人是個(gè)卑鄙小人。);The poet died like a dog.(這位詩(shī)人潦倒而死。);They treated him like a dog.(他們把他看得糞土不如。);You can’t teach an old dog new tricks.(老人難改變。);He is really a dead dog.(他是個(gè)沒(méi)用的東西。);Dog does not eat dog.(同類不相殘,同時(shí)不操戈。);go to the dogs(每況愈下);hang-dog look(愁眉苦臉);If the old dog barks,he give the counsel.(老狗叫,是忠告。);Let sleeping dogs lie./Don’t wake a sleeping dog.(別多事,別惹麻煩。);teach the dog to bark(教狗怎么叫,意指多此一舉);Dumb dogs are dangerous.(不叫的狗咬人。);Fight dog,fight bear.(打個(gè)青紅皂白,一決雌雄。);Every dog is valiant at his own door.(狗是百步王,只在門前兇。);Barking dogs seldom bite.(吠犬不咬人。)。除此之外,與dog有關(guān)的詞組也使語(yǔ)言表達(dá)更為生動(dòng)。比如:
A:We are just making a living here and I think there is no point in having a dog-eat-dog attitude.
B:You are absolutely right.We should be more cooperative.
A:我們都是在這里謀生,我想采取相互攻擊的態(tài)度是沒(méi)有意義的。
B:你是對(duì)的,我們應(yīng)該精誠(chéng)合作。
但是,在英語(yǔ)中也并非每一個(gè)跟dog有關(guān)的詞匯都是褒義的,我在上文中也提到了因受其他文化影響的緣故,英語(yǔ)中dog一詞有時(shí)含有貶義,比如俚語(yǔ)going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽、自私自利”的意思;dog in the manger表示“占著茅坑不拉屎”;to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”;to put on the dog表示“耍闊”的影響;go to the dogs意思是“潦倒;破產(chǎn)”。如:
I always thought my friend Pete had a good future.But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife――I never saw a man go to the dogs so fast!(我總以為我的朋友皮特是很有前途的,但是后來(lái)他吸上了,失去了工作,妻子也走了。我從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)任何人落魄得這么快!)
而bitch(母狗),則指潑婦。比如:
Don’t talk to me like that,you bitch!你這潑婦,別跟我這樣說(shuō)話。(慎用)
如果你正在have your day,那么今天可真是個(gè)好日子,但如果你on dog days,那可不是什么好事情。dog days指的是the hot test weeks of the summer(夏天最熱的幾個(gè)星期),通常指的是七月第三周到八月第四周這段時(shí)間,相當(dāng)于中國(guó)的三伏天。
漢語(yǔ)中形容一個(gè)人努力工作常用牛馬來(lái)比喻,而英語(yǔ)中則用狗來(lái)表示,短語(yǔ)work like a dog指一個(gè)人努力賣命的工作。
這些帶動(dòng)物名稱的成語(yǔ)或俗語(yǔ)無(wú)疑給英語(yǔ)增添了無(wú)限的情趣和表達(dá)效果,令語(yǔ)言生色不少,也給學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)了無(wú)限的樂(lè)趣。在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史演變進(jìn)程中,語(yǔ)言作為人類創(chuàng)造發(fā)明的工具之一,記錄了人類社會(huì)文明發(fā)展的進(jìn)程。人與動(dòng)物相依共存,頻繁接觸,因此在人類的語(yǔ)言中必然存在大量反映動(dòng)物名稱的詞匯,存在著大量以動(dòng)物為喻體的比喻性短語(yǔ),并依據(jù)動(dòng)物的外貌及習(xí)性等特征賦予它們特定的情感和喻義。英漢兩種語(yǔ)言中語(yǔ)義間的關(guān)系表現(xiàn)在很多方面,在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素。語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語(yǔ)言的詞匯里留下它們的印跡。動(dòng)物與人們的生活關(guān)系密切。一方面,動(dòng)物是人類重要的衣食來(lái)源之一;另一方面,許多動(dòng)物被人們賦予神性,這些動(dòng)物形象積淀著特定的民族心理,負(fù)載著人們的感情,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化。由于漢英兩大民族不同的歷史、不同的傳統(tǒng)、不同的習(xí)俗,甚至于不同的思維方式,經(jīng)過(guò)歷史積淀而成的動(dòng)物詞匯,在文化內(nèi)涵上雖然有些類似之處,但更多的是差異,這就要求語(yǔ)言工作者在學(xué)習(xí)和傳授的過(guò)程中,密切結(jié)合各民族的文化內(nèi)涵和不同的社會(huì)背景,力求最大限度地忠實(shí)于各個(gè)民族的語(yǔ)言和文化。
參考文獻(xiàn):
[1]寧亦文.多元語(yǔ)境中的精神圖景.人民文學(xué)出版社,2001.