前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇有關黃河的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

從自然環境、經濟生活、文化傳統等方面分析了英語習語與漢語成語的產生和發展,并根據喻義和喻體的關系研究了二者的特征,得出:在英漢語言文學閱讀語翻譯中,要結合不同國家、民族的生活環境、歷史文化傳統、宗教信仰以及不同的語境來研究。
英語和漢語都經歷了悠久的歷史發展階段,有著深厚的文化底蘊。在漢語中,成語、習語、諺語以其精煉、優美、生動而富有表現力,在人們的日常生活中占有很重要的地位。同樣,在英語中,也有許多廣為流傳的較為固定的、富有涵義的語句,俗稱習語或諺語,即idiom。漢語的成語與英語的idiom雖然不是完全對應,但是二者都具有形式上的穩定性和意義上的整體性,都是其語言的精髓,大大提高了其語言的表現力,使語言更加生動形象。
一、英語idiom與漢語成語的形成與發展因素分析
語言的形成與發展有它自身的規律,同時還要受外部因素的影響,詞匯是受外部因素影響最大的部分,其中成語習語最能反映不同的自然環境、經濟生活、歷史文化、宗教信仰、民族心理特征對英語idiom和漢語成語的不同影響。
1.自然環境、經濟生活的差異與成語習語
自然環境是人類生存的基本條件,不同的自然環境對人們的生活習慣與生活方式有著顯明的影響,主要體現在地理位置、氣候條件以及由此發展的不同的經濟生活。
在地理位置方面,我國的文明發祥地在黃河流域,因此許多成語都與黃河或江河有關,比如:一帆風順、過河拆橋、逆流而上、隔岸觀火、跳進黃河也洗不清等等。在氣候上,我國地域寬廣、氣候多樣,東北、東南、西北、西南以及中原氣候差異較大,這種情況在成語中也有很好地體現,如:風云變幻、風和日麗、天寒地凍、陰雨綿綿、風馳電掣、大雪冰封、云清風淡等等。我國是一個農業古國,漢語成語中很多是與土地和農業相關的,如:斬草除根、披荊斬棘、席地而坐、瓜熟蒂落、瑞雪兆豐年、良莠不齊、風馬牛不相及,雞飛狗跳、水到渠成等等。
英國詩歌島國,四面環水,也就有了許多與海洋、捕魚、航海相關的idioms,如:all is fish that comes to the net.英語的idiom中經常會用fish來比喻事物,相對于魚來說,中國更常見的和吃的是蔬菜,因此漢語有一個俗語叫“撿到框里都是菜”與之相對應。與與航海相關的idiom還有“be in the same boat”(處于同樣的境地),“to take the wind of one’s sails”(阻止某人事業的發展),“to get one’s sea legs”(習慣海上生活)等等。
中國東部雖然也臨海,但是文明發源于中原地區,離海洋較遠,因此漢語中的“?!倍嘧屓擞X得遙遠和神秘,如:大海撈針、滄海桑田、海市蜃樓、天涯海角、海闊天空等。
與我國多樣化的氣候相比較,英國氣候較為單一,屬于溫帶海洋性氣候,冬夏溫差不大,全年降水季節分配較均勻,常年多雨,晴天較少,所以英語中有“make hay while the sun shine”(曬草要趁太陽好)表示做事要抓住時機。英國盛產蘑菇,因而英國人長用like mushroom來形容一種事物大量生產或迅速發展。與之對應的是,中國南方盛產竹子,漢語成語中用“雨后春筍”來形容事物的快速發展。
2.民族的歷史文化差異與成語習語
英漢民族都有各自源遠流長的悠久歷史文化傳統,誕生過很多燦若群星的偉大作家,創造出彪炳史冊的文學巨著,給后人留下了大量的典故、神話、寓言故事和歷史人物傳記。這些歷史文化素材反映到成語中,給語言染上了濃重的民族文化色彩。
漢語中有許多描寫古代戰爭的成語,如與秦趙相爭的有“價值連城”、“怒發沖冠”、“完璧歸趙”、“負荊請罪”等,和楚漢爭霸有關的“取而代之”、“破釜沉舟”、“四面楚歌”、“約法三章”等。與歷史人物和事件相關的有越王勾踐“臥薪嘗膽”、班超“投筆從戎”,《三國演義》中的“桃園三結義”、“說曹操曹操到”、“身在曹營心在漢”、“周瑜打黃蓋――一個愿打一個愿挨”等都濃縮了特定的歷史事件,寓意深刻。
英語中也有很多反映歷史事件和人物的習語。例如:burn one’s boat(破釜沉舟),相傳古羅馬凱撒等將出征時,常燒毀船只,士兵無任何退路,只能勇往直前,背水一戰。Hang by a thread/fair(千鈞一發、危在旦夕)。這個比喻來自達摩克里斯的劍,公元前四世紀古希臘敘拉古國王戴奧尼夏請他的廷臣達摩克里斯赴宴,要他坐在以一根頭發絲懸掛的劍下,以示君王處在危難之中。另外還有meet one’s waterloo(遭遇滑鐵盧)這樣的成語。
漢語中有好多來自神話傳說和寓言故事中的成語。“后羿射日”、“精衛填?!?、“八仙過?!钡仁莵碜陨裨拏髡f;“愚公移山”、“刻舟求劍”、“守株待兔”、“葉公好龍”、“鄭人買履”、“塞翁失馬”等都是出自寓言故事。英語習語中有很多是來自古希臘古羅馬的神話傳說,如Achilles’ heel(唯一致命弱點),the apple of discord(禍根、爭端)。也一些來自伊索寓言,如cry wolf(發假警報),fly on the wheel(狂妄自大的人),Hobson’s choice(無選擇余地),the touch of Midas(點金術)等等。
二、英語idiom與漢語成語的特征比較
1.成語中比喻的本體和喻體之間的關系
第一,喻義和喻體都相同。雖然不同民族有不同的自然環境、經濟生活、歷史文化、宗教信仰、民族心理,但是人們對自然現象、社會現象都有一些共識,因此,人們對比喻的認知心理基本相同。在英漢成語中有很多比喻的喻義和喻體都相同。如as light as feather(輕如鴻毛),new wine in old bottle(舊瓶裝新酒),walls has ears(隔墻有耳),strike while the iron is hot(趁熱打鐵),英漢語境中是喻義和喻體是對應的。
第二,喻義相同,喻體不同。人類文化具有一定的共性,但是各民族文化又有鮮明的個性。英漢成語中有些喻義相同,但是喻體不同,而這只存在部分對應關系。如:kill the goose that lays golden eggs(殺雞取卵),love me,love my dog(愛屋及烏),kill two birds with one stone(一箭雙雕),no smoke without fire(無風不起浪)。
第三,喻義和喻體都不同。由于民族生活習慣差異、思維特征差異而引起民族語言的差異。英漢成語中,有些成語的喻義和喻體之間完全不對應。這種形似而已不似的成語在翻譯時根本不能互譯,意思相差甚遠。如:black sheep就不能譯為“黑羊”,而是“害群之馬”的意思;to call somebody names不是“叫某人的名字”,而是“謾罵某人”;to pull one’s leg不是“拉后退”,應譯成“取笑某人”。
2.成語內部形式與結構的相比
漢語成語的語言特色主要表現在語音的雙聲、疊韻,文字簡潔明快,多以四字構成;英語習語的語言特色則利用發音的和諧,文字簡練,朗朗上口,以利于記憶。主要有以下形式:
(一)生存環境
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人 們的生活中就顯得至關重要。因此, 漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water (弱不禁風) , drink like a fish (豪飲) , to miss the boat (錯失良機)、all at sea( 不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse (特洛伊木馬, 出自希臘神話) , arrow of Cupid (丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習俗差異
在中國傳統文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。因此, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)
每個民族都有各自的和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。
在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語。如God helps those who help themselves (天助自助者) ,Man proposes, God disposes (謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆) ,cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此, 習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多, 其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement (君子協定) ;armed to the teeth (武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是, 如果直譯太多或直譯不當, 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan (唐璜,意為風流浪子) , to carry coals to New castle (運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產煤中心) ,班門弄斧( show of
f one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。 (三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現出來的, 即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格, 又符合目標語的語言結構和習慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現跨文化交流。如burn the boat (破釜沉舟) ; greatminds think alike (英雄所見略同) ;turn a deaf ear to (充耳不聞) ;a drop in the ocean (滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard (家丑) 、 逼上梁山(be forced to do something) 、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.
《語文課程標準》中明確提出;九年義務教育階段的語文課程,必須面向全體學生,使學生獲得基本的語文素養。而語文素養的形成,必須著重培養學生的預感,發展他們的思維,使他們具有適應實際需要的各種能力。而這種能力的培養與形成,必須依靠豐富的語言積累。而語文的學習資源和實踐機會無處不在,無時不有。所以,教師就必須利用好作業這一環節。
但反思十幾年的教學生涯中,作業對于學生來說成了一個沉重的負擔。曾有老師感言:作業其實只是為班級中那極少數學習的認真的學生而布置的。絕大部分學生對待作業的態度是馬虎應付的,甚至有些學生干脆照抄照搬,對作業十分厭煩,如何扭轉這種局面,讓學生在作業中享受其中的樂趣,從而轉化為學習的動機呢?我總結了以下幾點:
一、教師在布置作業時,一定要把握好作業的量,做到“精兵簡政”“輕負高效”
當前各種輔導資料鋪天蓋地、良莠不齊,而有的又大同小異,教師不能一句話布置一堆作業:今晚把這兩套題都做完。或一味地讓學生大量的重復,機械地抄寫。這樣不但起不到鞏固所學知識的作用,反而會讓學生厭煩。所以教師在布置作業時一定要認真地篩選,把那些有代表性的,典型的作業挑出來,力求讓作業少而精,讓學生在輕松快樂中完成作業。
二、讓學生在自主選擇中體驗作業的快樂
傳統的作業模式總是以教師的命令式或強制式居多,很少顧及學生的學習水平、智力發展和個性差異,均采用“一刀切”的方式來讓學生完成作業。這樣會造成“優等生”吃不飽,“學困生”吃不了的現象。這就要求老師在布置作業的時候一定要學會分層次布置作業。
對于基礎不同、能力不同、興趣不同、愛好不同的學生個體,采用形式多樣的"自助餐"式的作業,使每一位學生都能不同程度地獲得成功的快樂。
三、讓學生在合作探究中享受作業的樂趣
合作、探究是現代課堂教學的一種常用模式,這種模式不但能開發學生的智力,發展學生的創造性思維,更能引導學生學會合作、學會學習。所以我們應該把這種模式延伸到作業中。
在一次綜合性學習《黃河,母親河》的學習過程中,由于涉及到的知識點特別多,而且有些知識點很難在課堂上由個體完成。于是,我便獨出心裁,讓學生通過合作的方式以小組為單位辦一期以“黃河”為主題的手抄報。作業一布置,各小組成員都爭先恐后地報名參加。有的負責查找黃河的地理知識;有的負責搜集有關黃河的人文知識;有的負責積累與黃河有關的成語、俗語、和諺語;有的負責整理關于黃河的古詩句;有的專門負責設計版面;還有一些同學專門利用雙休日的時間走進圖書館或從網絡中進一步搜集資料,針對黃河斷流狀況和水污染嚴重的生態危機,設計出一則則生動、形象的公益廣告,呼吁人們保護母親河……
幾天后,當一張張設計精美、主題鮮明、內容豐富的手抄報展現在我面前時,我在驚訝之余,更為學生們的合作意識和集體智慧而驕傲。我深深地體會到:唯有通過合作的方式,才能獲得如此豐碩的成果。
四、讓學生在恰當的作業評價中獲得快樂的體驗
關鍵詞:多媒體;語文教學;自主學習
中圖分類號:G622.0 文獻標志碼:B 文章編號:1674-9324(2012)04-0215-02
“自主學習”就是要求學生用積極主動的學習態度,通過課前和課內的自習,發現課文運用語言文字表達思想內容的技巧,通過交流接受新的語文知識和發展學習語文的能力,完成語文學習任務?!白灾鲗W習”強調學生學習的主動性,強調學生的學習能力,顯然這是符合素質教育的要求的。然而,在多媒體計算機技術廣泛應用于教學領域的當今,如能充分合理的利用其優勢,創設一個愉悅、寬松、合作、互動的學習氛圍,就能如虎添翼,學生自主學習的能力就會得到更好地培養,學生必將成為會學習、會生活、會做人的高素質人才。
一、借助多媒體手段,重視學法指導,使學生掌握“自主學習”的本領
對小學生的學法指導,不是進行抽象講解,而是應結合具體內容的學習,借助先進的多媒體手段,逐步進行滲透。為了指導學生掌握語文學習的方法,首先要指導學生理解詞、句。對此,我不是要求學生去背誦解釋,而是要求學生找出有關的句子和段落,聯系上下文,知道詞、句在課文中的意思。即使學生通過查字典了解了詞句的本義,我也總是再要求學生聯系課文來理解這些詞句在文中的意思。然后借助多媒體手段啟發學生通過想象體會詞句所描寫的意境,通過與同類詞語的比較,體會這些課文運用語言文字的精妙之處。這樣久而久之,學生就掌握了語文學習的方法。如學習《井》一文時,課文中有:“啊,這些星星,離得多遠!多遠!這井水它有多深?多深?”對此一個學生通過閱讀發現了“多遠!多遠!”后面使用感嘆號,而“多深?多深?”后面用句號。于是我立刻借助多媒體技術使句中的感嘆號和句號不斷閃爍,從而激發學生進行討論,學生討論道:前一句是感嘆號,句中的“多”是“多么”的意思;后一句是疑問,句中的“多”是“多少”的意思。前一句感嘆星星離我們很遠,后一句在猜測這井水到底有多深。問題是“發現”的前提,利用多媒體技術首先使學生發現了標點符號運用的不同,學生通過思索,運用已掌握的語文知識和語文學習能力,繼而發現了“多”在不同句型中的不同含義,進而達到對句意的頗有深度的理解。這樣學習,就有了“主動學習、主動建構”的內容。
二、利用多媒體,創造機會,鍛煉學生“自主學習”的能力
能力通常是指完成一定活動的本領,它是在實踐活動中形成和發展起來的。學生初步感知了一種學習方法,并不等于就已經掌握了這種學習方法,就會在實踐中運用這種方法。所以,為了提高學生“自主學習”的能力,我在教學的全過程中,從課文的導入、審題,到初步感知課文、分析理解課文,再到小結歸納,都創造機會,讓學生來進行自主學習交流。至于教師的主導作用,則是在學生想講而講不清、想挖而挖不深、想結而結不了的時候,利用多媒體呈現學習內容,指導學習方向,讓學生的眼睛、耳朵、大腦等多種器官都參與到教學活動中來,使聽覺能力、視覺能力、注意力、想象力等得到強化。例如在教《黃河象》一文時,從審題、閱讀交流文章的內容安排,到課文內容如何詳寫科學家假想黃河象的來歷,都由學生自己主動學習、主動發現。課題一出現,學生即運用已掌握的審題的一般思路開始了審題交流。有個學生提出:《黃河象》到底是重點介紹黃河象化石的樣子,還是黃河象的來歷?是介紹黃河象,還是說明黃河象化石保存完整的原因?通過觀看錄像,閱讀課文,加上老師適時的點撥可以知道:介紹黃河象化石的樣子容易,說明黃河象化石為什么保存完整,科學家為了說明黃河象化石保存完整的原因,對黃河象的來歷進行了嚴密的假想,故應著重探討作者怎樣詳寫科學家假想黃河象的來歷。至此,學生的交流進入到對課文內容及思路的揣摩。我順勢引導:默讀課文,以文章的重點內容為基點,可劃分為幾塊?少頃,自主學習交流繼續:“我以為文章按主要內容來劃分,可分為三大塊:先介紹黃河象化石高大完整的形象,再寫科學家對黃河象來歷的嚴密假想,最后寫出人們發現并發掘了這具黃河象化石?!倍温鋭澐趾煤螅瑢W生的思路就進入到理解課文重點內容的過程,他們發現問題:“假想最重要的事實依據是什么?”我引導學生反復朗讀課文,并利用多媒體反復顯示主要過程,通過學習討論,學生一致認為最重要的事實依據是黃河象失足落水陷進淤泥淹死河里,并引申出黃河象化石保存完整的原因。此時,卻有學生提出為什么黃河象會失足落水淹死在河里?有的說:因為急著喝水;有的說:因為石頭滑;有的說:因為天氣熱……面對學生這些零碎、不全面、不系統的答案,我再次利用多媒體,通過看全過程再選詞填空,使之變得有條理,引發科學家假想黃河象“熱―渴―喝―陷”,最后淹死在河里的結論,并指出這個結論是科學家從已知求未知,以結果推原因,運用逆向推理的方法推出來的。
三、運用多媒體,確切的評價學生,激發學生“自主學習”的興趣
有關象棋的謎語
小小一戰場,有兵也有將,黃河分兩岸,好好打一場。 (打一棋類)
謎底:象棋
象棋的規則
基本下法
帥(將):帥(將)是棋中的首腦,是雙方竭力爭奪的目標。它只能在九宮之內活動,可上可下,可左可右,每次走動只能按豎線或橫線走動一格。帥與將不能在同一直線上直接對面,否則走方判負。
仕(士):仕(士)是將(帥)的貼身保鏢,它也只能在九宮內走動。它的行棋路徑只有九宮內的四條斜線。
相(象):相(象)的主要作用是防守,保護自己的帥(將)。它的走法是每次循對角線走兩格,俗稱“象飛田”。相(象)的活動范圍限于河界以內的本方陣地,不能過河,且如果它走的田字中央有一個棋子,就不能走,俗稱“塞象眼”。
車:車在象棋中威力最大,無論橫線、豎線均可行走,只要無子阻攔,步數不受限制。因此,一車可以控制十七個點,故有“一車十子寒”之稱。
炮:炮在不吃子的時候,移動與車完全相同。當吃子時,己方和對方的棋子中間必須間隔1個棋子(無論對方或己方棋子),炮是象棋中唯一可以越子的棋種。
馬:馬走動的方法是一直一斜,即先橫著或直著走一格,然后再斜著走一個對角線,俗稱“馬走日”。馬一次可走的選擇點可以達到四周的八個點,故有“八面威風”之說。如果在要去的方向有別的棋子擋住,馬就無法走過去,俗稱“蹩馬腿”。
兵(卒):兵(卒)在未過河前,只能向前一步步走,過河以后,除不能后退外,允許左右移動,但也只能一次一步,即使這樣,兵(卒)的威力也大大增強,故有“過河的卒子頂半個車”之說。
口語歌:
馬走日字,象飛田,車走直路,炮翻山。士走斜路護將邊,小卒一去不復返。
車走直路馬踏斜,象飛田字炮打隔,卒子過河了不得。
勝負判定
當棋局中出現一下情況判負,對方取勝:
將死——另一方走一步棋之后試圖吃掉一方的帥(將),但該方的帥(將)卻不能躲避;
困斃——輪到一方行棋,但按規定,己方無棋可走;
認輸——由于子力懸殊,繼續抵抗毫無意義的主動認輸;
長打(即長捉、長將、長殺、或一將一要殺)的一方通常判負;
行棋違規、違紀、超時等情況判負。
當棋局中出現以下情況作和:
雙方理論上無法取勝的簡單局面;
符合“六十回合規定”——從任意一步開始,六十回合內雙方均無損失一子;
一方提和,另一方同意和棋;
長跟、長兌、長攔、長獻、一捉一閑、或一將一閑,循環三回合后可判和。
有關象棋的俗語
小卒過河頂大車
小卒一去不回頭
重炮將——無子墊
馬回頭——不如驢
一盤象棋下三天——棋逢對手
象棋斗勝——紙上談兵
豆腐板上下象棋——無路可走
圍棋盤里擺象棋——不對路數
馬跳窩心,不死也昏
單車難破士象全
單車掛炮,瞎胡鬧
猜你喜歡:
1.關于象棋的謎語
2.圍棋謎語